日韓機械翻訳における拡張翻訳テーブルを用いた韓国語の生成方法

書誌事項

タイトル別名
  • ニッカン キカイ ホンヤク ニ オケル カクチョウ ホンヤク テーブル オ モ
  • A Method of Generating Korean Language by Using Extended Translation Tables on Japanese - Korean Machine Translation
  • 自然言語処理

この論文をさがす

抄録

日本語と韓国語は文字や単語は大きく異なっているが 文法的な面では 多くの類似性を持っている. この類似性をうまく用いることで 日韓機械翻訳における構文解析や意味解析のかなりの部分が省略できる. しかし 類似性を用いる翻訳処理は 用言の語幹と活用語尾を分離して翻訳を行うので 自然な韓国語の生成がうまくできない短所を持っていた. 以前に 我々は活用を考慮した訳語の翻訳テーブルをあらかじめ用意することによって ある程度用言の自然な訳語が得られることを示した. しかし この翻訳テーブルを用いた翻訳処理には 翻訳テーブルの拡張性欠如 訳語を選ぶための接続関係の不足 同じ訳語の重複登録 翻訳処理の一貫性欠如などが問題点として現れた. そこで 本論文では このような短所を解決するため 新しく翻訳テーブルの概念を拡張した拡張翻訳テーブルを用いた日韓機械翻訳方式を提案し その翻訳実験の結果 かなり自然な韓国語が得られたので報告する.

Japanese and Korean grammar have many similar features. Using these similarities, we have developed Direct Translation Method by which a deep level analysis of syntax and semantics between two languages can be omitted. Japanese-Korean Direct Machine Translation systems have a significant difficulty in selecting an appropriate target word when a declinable Japanese word is translated into Korean because the stem and ending of such words are separated by the translation system. Previously, a method of using Translation Tables for solving problems with declinable words in advance before translating them into the suitable target words was proposed by Kim. But this method was lacking the expansibility of Translation Tables and relation-connection for selecting a target word and also has such demerits as the repetition of registering target words redundantly and an inconsistency in the translation process. In order to overcome these problems we propose a new Japanese-Korean Direct Machine Translation Method utilizing Extended Translation Tables, and we evaluate the translation results of both methods.

収録刊行物

被引用文献 (2)*注記

もっと見る

参考文献 (22)*注記

もっと見る

キーワード

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ