カンタータ第215番<汝の幸をたたえよ,恵まれしザクセン>(BWV215)(第1曲)とミサ曲ロ短調(BWV232)(第23曲とその反復部分の第25曲-いと高きところにオザンナ-)の転用関係についての研究

書誌事項

タイトル別名
  • A Study on the Parody of the Secular-Cantata No.215 <Preise dein Glucke,gesegnetes Sachsen>(First tune)and <Messe in h-moll>(BWV232)(the Twentythird Tune and the Twentyfifth Tune as the Repeat-Part)(Osanna in excelsis)
  • カンタータ ダイ215バン ナンジ ノ サチ オ タタエヨ メグマレシ ザクセン BWV 215 ダイ1キョク ト ミサ キョク ロタンチョウ BWV 232 ダイ23キョク ト ソノ ハンプク ブブン ノ ダイ25キョク イト タカキ トコロ ニ オザンナ ノ テンヨウ カンケイ ニツイテ ノ ケンキュウ

この論文をさがす

抄録

In this study,I investigated the parody-relation of the secular-cantata No.215<Preise dein Glücke,gesegnetes Sachsen> (BWV 215) (the first tune) and <Messe in h-moll> (BWV 232) (the twentythird tune and the twentyfifth tune as the repeat-part) (Osanna in excelsis). As a result of this study,I could confirm that Bach did the parody very naturally and large-heartedly on his mature and pure-musical conception,as the both works are quite alike in these feelings and the atmosphere of these text. Further,I could recognize the symbolic technique of number on 3 and the simple symbolic technique of a sensuous level.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ