Read/Search this Article
Abstract
『仏語明要』(1864年刊)は,村上英俊が編纂した日本初の本格的仏和辞典である。従来,この辞書はアグロンの仏蘭辞典に拠って編纂されたとする説があったが,出版記録にブリュッセの仏蘭辞典に拠ったと記されているのを見出し,初めてその検証を行なった。その結果,見出し語の約八割程度をブリュッセ仏蘭辞典に拠っていたことが判明したが,同時にアグロン仏蘭辞典も無関係というわけでなく,双方の辞書が『仏語明要』の訳語に影響を与えていることを指摘した。また,いくつかの歴史的資料を新たに提示することにより,『仏語明要』の成立過程の解明に迫った。
Futsugo Meiyo (仏語明要,1864), compiled by MURAKAMI Hidetoshi, was the first French-Japanese dictionary published in Japan. Previous studies have held that the primary reference for this dictionary was P. Agron's 1828 Nieuw hand-woordenboek der Fransche en Nederduitsche talen. This paper, however, points out that the Kaihan Kenkai Motocho (開板見改元帳), a record of publishing at the end of the Edo Period, indicates that Futsugo Meiyo was compiled based on Dictionnaire portatif francais et hollandais et hollandais et francais, published by Abraham Blusse, Jr., also in 1828. By comparing these three dictionaries, this study reveals that about 80% of the entries in Futsugo Meiyo were borrowed from Blusse's dictionary, with a certain percentage of the remaining entries coming from Agron's. This study also reports that the explanations of entries in Futsugo Meiyo were equally influenced by Blusse's and Agron's works, and that these explanations were translated into Japanese using the Doeff Halma Dutch-Japanese dictionary or its revised version Oranda Jii (和蘭字彙). In addition, the paper attempts to illuminate the process of the compilation of Futsugo Meiyo by introducing several new historical materials relating to it.
Journal
- Kokugogaku : studies in the Japanese language [List of Volumes]
-
Kokugogaku : studies in the Japanese language 54(4), 16-30, 2003-10-01 [Table of Contents]
The Society of Japanese Linguistics