森鴎外のカルデロン翻訳(一八八九年)をめぐって En torno a la traduccion de una obra calderoniana por Mori Ogai (1889)

この論文をさがす

抄録

El alcalde de Zalamea fue traducida al japones en 1889, ano que corresponde a la primera fase de la entrada de la literatura occidental en Japon. Siendo tan temprana la fecha y poderosa la influencia del traducctor Mori Ogai en el mundo literario japones, pensariamos que Calderon tuvo gran suerte al presentarse en Japon y que la traduccion de El alcalde de Zalamea era el feliz comienzo de la difusion del teatro calderoniano en Japon. De hecho no resulto asi y vemos aqui un caso de la dificil universalidad de la literatura espanola. Observamos primero por que le intereso la obra al traductor, y luego, que tipo de conocimiento tenia el traductor acerca de Calderon y la obra, a traves de los escritos del mismo Mori Ogai. Seguidamente observamos el proceso de la publicacion, puesto que la traduccion aparecio en el Periodico Yomiuri como obra de entrega dividida en 12 partes. La publicacion no se llevo a cabo con la regularidad prevista. Despues de terminar la ssegunda jornada aparece una carta firmada por dos traductores (Ogai y cu colaborador) declarando la intencion de dejar de traducirla. Pero luego aparece una carta de Yamada Bimyo, destinada a los dos, y esta, a su vez, les anima a proseguirla. Con ello se reanuda la publicacion. Con la lectura cuaidadosa de estas cartas y otra, de Aeba Koson, sabemos que hubo criticas negativas contra la traduccion y la causa de estas criticas gira en torno al problema de la justicia poetica y la dificultad de entender la traduccion. Definimos la obra como un drama del honor y mostramos como se solucionan todos los preblemas planteados desde el punto de vista de la justicia poetica. La obra era dificil para el publico japones de la epoca por no entender el Codigo del Honor, tema muy peculiar en la literatura espanola. El traductor Ogai tampoco lo entendia, pero se entusiasmo con la obra por un motivo muy personal. Para el la obra encarnaba una tragedia del deseo, tema que se trataria un ano despues en su primera novela Maihime. La traduccion calderoniana por Ogai no favorecio la difusicion de la literatura espanola en Japon, pero dejo una huella singular en nuestra literatura moderna.

El alcalde de Zalamea fue traducida al japones en 1889, ano que corresponde a la primera fase de la entrada de la literatura occidental en Japon. Siendo tan temprana la fecha y poderosa la influencia del traducctor Mori Ogai en el mundo literario japones, pensariamos que Calderon tuvo gran suerte al presentarse en Japon y que la traduccion de El alcalde de Zalamea era el feliz comienzo de la difusion del teatro calderoniano en Japon. De hecho no resulto asi y vemos aqui un caso de la dificil universalidad de la literatura espanola. Observamos primero por que le intereso la obra al traductor, y luego, que tipo de conocimiento tenia el traductor acerca de Calderon y la obra, a traves de los escritos del mismo Mori Ogai. Seguidamente observamos el proceso de la publicacion, puesto que la traduccion aparecio en el Periodico Yomiuri como obra de entrega dividida en 12 partes. La publicacion no se llevo a cabo con la regularidad prevista. Despues de terminar la ssegunda jornada aparece una carta firmada por dos traductores (Ogai y cu colaborador) declarando la intencion de dejar de traducirla. Pero luego aparece una carta de Yamada Bimyo, destinada a los dos, y esta, a su vez, les anima a proseguirla. Con ello se reanuda la publicacion. Con la lectura cuaidadosa de estas cartas y otra, de Aeba Koson, sabemos que hubo criticas negativas contra la traduccion y la causa de estas criticas gira en torno al problema de la justicia poetica y la dificultad de entender la traduccion. Definimos la obra como un drama del honor y mostramos como se solucionan todos los preblemas planteados desde el punto de vista de la justicia poetica. La obra era dificil para el publico japones de la epoca por no entender el Codigo del Honor, tema muy peculiar en la literatura espanola. El traductor Ogai tampoco lo entendia, pero se entusiasmo con la obra por un motivo muy personal. Para el la obra encarnaba una tragedia del deseo, tema que se trataria un ano despues en su primera novela Maihime. La traduccion calderoniana por Ogai no favorecio la difusicion de la literatura espanola en Japon, pero dejo una huella singular en nuestra literatura moderna.

収録刊行物

  • 清泉女子大学紀要

    清泉女子大学紀要 51, 35-47, 2003-12-25

    清泉女子大学

各種コード

  • NII論文ID(NAID)
    110002556684
  • NII書誌ID(NCID)
    AN00128384
  • 本文言語コード
    JPN
  • 資料種別
    Departmental Bulletin Paper
  • 雑誌種別
    大学紀要
  • ISSN
    05824435
  • NDL 記事登録ID
    7057891
  • NDL 雑誌分類
    ZV1(一般学術誌--一般学術誌・大学紀要)
  • NDL 請求記号
    Z22-316
  • データ提供元
    NDL  NII-ELS  IR 
ページトップへ