Read/Search this Article
Abstract
本論文では,世界知識や発話の文脈に関係なく言語学的知識で実現可能な語彙・構文的言い換えを対象とし,これらを構文トランスファ方式で実現する際に生じる変換誤りについて述べる.本研究では,次の2段階の調査を行った.(1)まず,先行研究で示されている知識・知見に基づいて構文トランスファによって生じる変換誤りを洗い出し,その種類を整理・分類し,(2)次に,さまざまな種類の構文トランスファ規則を用いて言い換え事例を生成し,事例分析に基づいて,各種変換誤りが生じる傾向を調査した.これらの調査によって,多くの変換誤りが,構文トランスファ規則の種類に依存することなく生じることが明らかになった.また,問題の性質を分析し,解消に向けての課題を整理した結果,まずは頻繁に生じる傾向がある形態的な不適格性,および構文的な不適格性を優先的に解消すべきであるという結論を得た.
In lexical and structural paraphrasing, meaning-preserving linguistic transformations are performed such as lexical or phrasal replacements and alternations in case, voice. In this paper, we report the results of our investigation into transfer errors, which reveals: (1) what types of errors tend to occur in generating lexical and structural paraphrases of Japanese sentences, and (2) which of them should be given preference as the subject of further research. We found that most types of errors occurred irrespective of the types of transfer. The sorts of lexical errors and syntactic (collocative) errors should be tackled firstly, since they not only occurred more frequently, but also seems to be solved by maintaining revision patterns or utilizing statistical language models.
Journal
- Transactions of Information Processing Society of Japan [List of Volumes]
-
Transactions of Information Processing Society of Japan 44(11), 2826-2838, 2003-11-15 [Table of Contents]
Information Processing Society of Japan (IPSJ)