Read/Search this Article
Abstract
「意味類型論(セマンティック・タイポロジー)」と「類推思考」の2つの原理に基づいた機械翻訳システムを構築している。これは(1)原言語と目的言語の表現から単純な重ね合わせでは対応づけられない非線形な表現構造を文型パターンとして抽出し、それを意味的な同等性にしたがって類型化すること、(2)意味的に類型化された文型パターンを「類推思考の原理」によって対応づけること、の2つの仕組みから構成される。本稿では、このような意味類型の考え方にしたがって重文(接続表現で結ばれた前後二つの節からなる)の意味を把握することを提案する。そして、二つの節の間の論理関係を表す接続表現の体系化を試みたので説明する。
This paper describes the application of the Theory of Semantic Typology(TST) to the analysis of clause relations in complex and compound sentences. TST is one of the two principles of the new machine translation system under construction, through which semantically non-linear expressions can be extracted from the huge bilingual corpus and patternized by meaning. Another principle is the Analogical Mapping Theory (AMT), through which a set of meaning patterns of a source language is mapped to that of target language via common concept to both. Two principles set forth have been proposed by the special interest group of "Language, Cognition and Expression".
Journal
- IPSJ SIG Notes [List of Volumes]
-
IPSJ SIG Notes 2003(57), 31-38, 2003-05-26 [Table of Contents]
Information Processing Society of Japan (IPSJ)
Share