抄録
本論文では,英語発話に追従して日本語訳を生成するという英日同時通訳の時間制約に関して,プロの同時通訳者の訳出方略を解明することを目的に,実際の英日同時通訳データに出現する訳出パターンについて分析した.分析には,名古屋大学独話同時通訳コーパスの英日通訳データ4,578対訳対応を使用し,同時性を重脱するための方略である,順送りによる訳出,及び,短縮による訳出に該当する対訳対応を抽出した.出現頻度が高く,汎用性のある訳出パターンについて分析した結果,両訳出技法ともに同時通訳者が実際に活用していること,ならびに,同一の英文パターンに対して複数の訳出パターンが存在することが明らかになった.
This paper provides an investigation of simultaneous interpreting patterns in a bilingual spoken monologue corpus. 4,578 English-Japanese aligned utterances in the simultaneous interpretation corpus, which has been constructed at CIAIR, Nagoya University, were used for the investigation. Simultaneous interpreters have to generate Japanese translations simultaneously with English speechs. Therefore, they have various kinds of strategies to raise simultaneity. In this investigation, the interpreting patterns with high frequency and high flexibility were extracted from the corpus. In a result, it turns out that characteristic strategies are utilized frequently.