私小説について : 日本とフランスの小説理念の比較から : 序章 問題の提起

書誌事項

タイトル別名
  • 私小説について--日本とフランスの小説理念の比較から-序-問題の提起
  • シショウセツ ニ ツイテ ニホン ト フランス ノ ショウセツ リネン ノ ヒ
  • A propos du "watakushi-shosetsu" : une comparaison entre les romans francais et japonais : Introduction

この論文をさがす

抄録

Le genre romanesque n'a, malgre l'apparence, que des possibilites assez douteuses. Etant donne qu'il ne peut jamais se liberer de la condition de la langue, son unique moyen et son unique matiere, le vrai visage d'un roman n'est permis qu'a une partie tres limitee de l'humanite, seulement a ceux qui communement emploient la langue dans laquelle il est ecrit. Et, meme a part cela, pourrait-on dire que le genre romanesque soit universel, qu'avec son intrigue, ses personnages, ses themes, en un mot avec son "contenu", un roman puisse se faire apprecier de tous les peuples du monde, par l'intermediaire de la tranduction? La reponse est difficile. Le fait est qu'on lit et estime beaucoup les romans etrangers en traduction, et se laisse influencer par eux, souvent plus que par ceux de son pays, comme nous le montre, en particulier, le Japon moderne. Les critiques litteraires japonais avaient, semble-t-il, une croyance parfaite a l'universalite du romanesque, quand ils ne cessaient pas d'importer les theories europeennes en vue d'occidentaliser nos romans, en "deprisant" en meme temps les "watakushi-shosetu", nos romans natifs, comme retardes. Il parait qu'ils n'avaient aucun soupcon que chaque langue, chaque culture n'ait son archetype romanesque d'une qualite, et d'une structure interieure propres, et que les romans japonais suivent les regies invisibles de leur romanesque. S'il est a supposer un romanesque japonais, on ne pourrait pas le trouver ailleurs qu'alentour des "watakushi-shosetsu", (traduits en francais "les romans a la premiere personne", non sans raison, car "watakushi" signifle moi, et "shosetsu", roman, bien qu'ils ne soient pas toujours ecrits a la premiere personne, et que ce caracteristique ne soit pas essentiel en eux, comme notre analyse le montrera.) Cette etude qui va reflechir sur les "watakushi-shosetsu" en les comparant avec les romans francais, essayera d'accuser leurs caracteres, de faire surgir leur structure archetype, et enftn. de prendre conscience de nouveau et d'une maniere plus app

rofondie de leurs essences, qui risqueraient de rester obscures aux yeux d'une mentailite exclusivement japonaise.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ