トマス・ワイアットにおける英国ソネットの成立 - ルネサンスの恋愛と言語表現 -  [in Japanese] Growth of the English Sonnet in Thomas Wyatt  [in Japanese]

    • 岩崎 宗治 IWASAKI Soji
    • 人間環境大学「英米文学における人物像と言語表現」担当 Faculty of Human Environments, The University of Human Environments

Abstract

トマス・ワイアットは、ヘンリー八世に仕える詩人として、ペトラルカ恋愛詩の翻訳から出発した。彼は、権力構造の生む残酷な不条理を目撃し、宮廷の女たちの虚飾、不実を体験的に知り、そうした現実認識を、運命の冷酷さ、ペトラルカ的聖女とは対極の不実な女性像として、彼の恋愛詩に表現した。彼はまた、外交使節として説得、欺瞞、韜晦の語法を身につけ、宮廷社交界における求愛の言語を学び、その繊細な言語感覚により、イタリア・ソネットの形式と英語の自然な音調を融合させ、英語ソネットの原型を確立した。ワイアットの内省的な詩には、人間性の洗練と理性的な両性関係を指向するプロテスタント・ヒューマニズムの倫理性が見られる。

Thomas Wyatt, who served King Henry VIII, started his poetic career by translating Petrarch's love sonnets into English. He witnessed political cruelties and court ladies' unfaithfulness, which found expression in his poems as the fickle Fortune and the inconstant woman figure standing against the idealized lady in Petrarchan sonnet. As a diplomat Wyatt learned the rhetoric of persuasion, with deceptive or equivocal use of words, and as a lover he acquired the language of courtship. This linguistic sophistication enabled him to fuse Italian sonnet with the natural tone of the English language. In his reflective poems a shade of Protestant humanism is observed bending to me refinement of humanity and the ideal relationship between sexes.

Journal

Mind and language   [List of Volumes]

Mind and language 9, 31-42, 2010-03-31  [Table of Contents]

The University of Human Environments

Preview

Preview

Codes

  • NII Article ID (NAID) :
    110007530048
  • NII NACSIS-CAT ID (NCID) :
    AA11676696
  • Text Lang :
    JPN
  • ISSN :
    13472895
  • Databases :
    NII-ELS 

Share