Basic Analysis of Japanimations Based on Word Statistics : In the case of English-translated works of Hayao Miyazaki

DOI

Bibliographic Information

Other Title
  • 単語統計情報に基づくジャパニメーションの基礎的分析 : 宮崎駿アニメの場合

Abstract

In order to seek ways of making better use of Japanimations in EFL lessons, this paper analyzes basic word statistics of six English-dubbed Japanese animation movies made by Hayao Miyazaki in comparison with the same number of American animations originally made in English. The results obtained are as follows: (1) There is a significant difference between the translated Japanese animations and their American counterparts in Tokens, Types and TTR, which shows the marked tendency that the translations from Japanese animations consist of less words, comprise a narrower variety of words, and have lower lexical density than the American movies; (2) Regarding the frequency distribution of words, a striking characteristic common to all the six Japanimations is that the proportion of the words appearing only once in a movie is significantly lower while that of the words repeated more than six times is higher. It is concluded, therefore, that Japanimations are considered well-suited as teaching materials especially for students to introduce themselves into learning English through movies.

Journal

Details 詳細情報について

  • CRID
    1390001206111122304
  • NII Article ID
    110009357845
  • DOI
    10.24499/atem.13.0_3
  • ISSN
    24331929
    13429914
  • Text Lang
    ja
  • Data Source
    • JaLC
    • CiNii Articles
  • Abstract License Flag
    Disallowed

Report a problem

Back to top