On English Subtitles and Dubbing in Japanese Movies
Search this Article
This study compares the data contained in English subtitles with those contained in English dubbing in the Japanese film Hauru No Ugoku Shiro (Howl's Moving Castle) in terms of the information pressure and Preferred Argument Structure (PAS). Although the English subtitles and dubbing are distinct from each other in word choice and sentence structure, it is clear that they share the natural referent distribution observed in previous studies on PAS. The last section presents two prospective ways in which English subtitles and dubbing in a Japanese film can be used to impart English teaching.
- 映画英語教育研究 : 紀要
映画英語教育研究 : 紀要 (13), 46-56, 2008-03-25
The Association for Teaching English through Movies