A Cognitive Approach to Metaphor Translation : A Study on the Translations of Haruki Murakami's Jerusalem Prize Acceptance Speech
-
- TOSHIOKA Saeka
- Osaka University
書誌事項
- タイトル別名
-
- A Cognitive Approach to Metaphor Translation
- A Study on the Translations of Haruki Murakami’s Jerusalem Prize Acceptance Speech
この論文をさがす
抄録
This paper studies two translations of Haruki Murakami’s Jerusalem Prize acceptance speech in 2009. Murakami originally wrote the draft of the speech in Japanese, and later had it translated into English by Jay Rubin. The transcript of his actual speech was translated into Japanese by Hiroshi Hosokawa. The two translators differ in terms of their intentions while translating Murakami’s speech. Drawing on the Conceptual Metaphor Theory, this study analyzes how the two translators dealt with the linguistic metaphors used in the speech. It argues that the two translators’ intentions while translating seem to have affected their translations of the linguistic metaphors, and accordingly, the conceptual metaphors coined by Murakami. It also shows that Hosokawa’s translation, in particular, influences the audience’s view on the core content of Murakami’s speech by explicitly explaining one idea conveyed by a conceptual metaphor regarding Murakami’s criticism of Israel’s attack on the Gaza Strip. 1.
収録刊行物
-
- 通訳翻訳研究
-
通訳翻訳研究 12 (0), 229-247, 2012
日本通訳翻訳学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390571704643330816
-
- NII論文ID
- 130008121967
-
- NII書誌ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL書誌ID
- 024202495
-
- 本文言語コード
- en
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDL
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可