日本の英語学習者による外来語の明瞭度に対する認識・感覚と、実際の国際社会での明瞭度・理解度との格差

書誌事項

タイトル別名
  • Perceived intelligibility of Japanese loanwords by Japanese learners of English versus actual intelligibility in international contexts

この論文をさがす

抄録

This paper describes the results of two separate but interrelated surveys investigating the intelligibility or otherwise of Japanese loanwords (gairaigo) derived from English. In the first study, gairaigo that were highlighted in Eigo Note 1 (a textbook designated by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology for use in elementary schools) as being potentially unintelligible if pronounced in the Japanese way, were recorded as single words and also within example sentences. These recordings were then placed in a survey for non-Japanese English speakers in order to discover whether the words were in fact unintelligible. In the second part of this project, the same words were shown to first year Japanese university students who were asked to identify which they thought would be unintelligible to non-Japanese listeners. The results suggest two things. First, many gairaigo are much less difficult to understand than perhaps otherwise thought, and also that there are discrepancies between what Japanese speakers think might be unintelligible and those words which do actually cause problems.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ