雨中の花 : 陳與義の詠雨詩と杜甫(二)

DOI HANDLE Web Site オープンアクセス

書誌事項

タイトル別名
  • The Poetic Image of "Flowers in the Rain": The Influence of Du Fu on Chen Yuyi's poems on rain, Part 2
  • 雨中の花 : 陳與義の詠雨詩と杜甫(2)
  • アメ チュウ ノ ハナ : チンヨギ ノ エイウシ ト トホ(2)
  • 雨中の花 : 陳与義の詠雨詩と杜甫(二)

この論文をさがす

抄録

Classical Chinese literature uses an abundant variety of expressions concerning rain; in particular, Du Fu 杜甫(712-770) and Chen Yuyi 陳與義(1090-1138) produced a number of rain-themed poems. This paper discusses the relationship between the two poets and their mutual influences by mainly focusing on the combined use of the poetic images of rain and flowers. In the late Six Dynasties period, poets not only used traditional themes such as "suffering from rain" (ku yu 苦雨) and "rejoicing over rain" (xi yu 喜雨), but also began to produce more poems on thoughts and emotions conjured up by elaborate descriptions of the beauty of rain itself. During the process of exploring such new expressions, the poets began to use the image of "flowers in the rain." Du Fu, a Tang-period poet, who particularly loved this image, used it at a sophisticated level of expression. The "flowers in the rain" depicted in Du Fu's poetry can be broadly divided into two types. The first type depicts vivid flowers drenched in rain. In this type of poetry, like the poem "Facing the Rain at Qujiang Pond" 曲江對雨, the flowers are often described as an alluring, sensual, and beautiful woman, and during the mid- to late Tang Dynasty period, they were linked with the image of crab apple flowers. The second type depicts flowers that are exposed to rains and are damaged. The most important example is the poem "Sighing over the Autumn Rains"(first of three) 秋雨歎三首其一. The "flowers in the rain" in this work have double meaning; they symbolize not only the noble spirit that faces hardships but also the sorrow of being beaten by the power of harsh nature and being left to one's own devices. Chen Yuyi, a Southern Song poet, inherited the image of the "flowers in the rain, " that was established by Du Fu, while simultaneously attempting to restructure it as a unique literary world. In his representative poems such as "In the Rain, Facing Wine by the Courtyard, where Crab Apples Remain Unwithered by the Rain" 雨中對酒庭下海棠經雨不謝 and "Spring Chill" 春寒, he used personification to describe the crab apples standing alone, while being drenched in rain, and projected the circumstances of his own life onto them. In other words, when depicting the "flowers in the rain, " Chen Yuyi did not maintain the embodiment of an alluring woman in his poetry, but rather converted them into symbols of the unyielding spirit and the strong will of a haggard old poet. This method of expression also demonstrates Chen Yuyi's way of self-recognition, which involves depicting his own self through objectification.

収録刊行物

  • 中國文學報

    中國文學報 85 28-54, 2014-10

    京都大學文學部中國語學中國文學硏究室內中國文學會

キーワード

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ