《红楼梦》中的北京方言日译研究 : 以四个日译本为文本

DOI 機関リポジトリ Web Site オープンアクセス

この論文をさがす

抄録

A Dream of Red Mansions is regarded as an encyclopedia of language and culture. The literary language in A Dream of Red Mansions, is based entirely on the Beijing dialect. But it carry on the processing and refining, eliminate dregs of spoken English, take its essence, make it become a mature and rich literary language. The Beijing dialect has significant characteristics, one is implicitness, another is vitality. Its role is to make the language more refined, the second is to make the characters more distinctive. The characteristics and functions are fully reflected in A Dream of Red Mansions. This paper will be “Matumoto”, ”Yito”, ”Iduka”, and “Inami”, who translated as dibon, for use in this book dialect translation were analyzed, and then to see the era of dialect translation features.

収録刊行物

  • 中國古典文學研究

    中國古典文學研究 13 58-65, 2016-03-30

    広島大学中国古典文学プロジェクト研究センター, 首都師範大学中国詩歌研究中心

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ