翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか

書誌事項

翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか

平子義雄著

大修館書店, 1999.3

タイトル別名

The principle of translation

翻訳の原理 : 異文化をどう訳すか

タイトル読み

ホンヤク ノ ゲンリ : イブンカ オ ドウ ヤクスカ

大学図書館所蔵 件 / 284

注記

奥付の著者の読み: ヒラコ, ヨシオ

参考文献: 各章末およびp214-216

内容説明・目次

内容説明

どんな簡単な外国語を訳すときでも、我々はそこで“異文化”をつきつけられる。言葉と文化を橋渡しする「翻訳」とは、いかなる行為なのか。翻訳者の腕の見せ所は、どのようなところにあるのか。従来、経験やセンスの問題と片付けられることが多かった翻訳を、「日欧の言語・文化の比較」という視点がとらえ、合理的に解明する。よりよく翻訳する力をつけるための翻訳論入門。

目次

  • 翻訳者の地位—翻訳者はただの「仲介人」ではない
  • 翻訳の原理—翻訳とは辞書をひく作業ではない
  • 異文化コミュニケーションとしての翻訳(異なる分節体系どうしのやりとり;日本語「文」と英語「センテンス」とのやりとり)
  • 実践への応用—統辞構造の違いを知り、翻訳に生かす
  • テクストの種類—日常会話は専門語より訳しやすいか

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA40709618
  • ISBN
    • 9784469212358
  • 出版国コード
    ja
  • タイトル言語コード
    jpn
  • 本文言語コード
    jpn
  • 出版地
    東京
  • ページ数/冊数
    x, 221p
  • 大きさ
    21cm
  • 分類
  • 件名
ページトップへ