新撰女聲曲集 : Solo and chorus for home and school
著者
書誌事項
新撰女聲曲集 : Solo and chorus for home and school
東京音樂書院, 1937-1938
- 3
- 4
- 5
- 6
楽譜(印刷)
- タイトル別名
-
女聲曲集
- タイトル読み
-
シンセン ジョセイ キョクシュウ : SOLO AND CHORUS FOR HOME AND SCHOOL
大学図書館所蔵 件 / 全2件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
この図書・雑誌をさがす
注記
Title from cover
収録内容
- 3. 私の太陽よ = O sole mio / 伊庭孝譯詞 ; Neapolitan folk song
- ソルベーグの歌 = Solvejg's Lied / 堀内敬三譯詞 ; Edvard Grieg
- ニーナの死 = Nina / 堀内敬三譯詞 ; G. B. Pergolesi
- 亡き母 = Maria! Mari! / 高橋信夫作詞 ; E. di Capua
- 聴け雲雀を = Ständchen / 瀬沼喜久雄作詞 ; Franz Schubert
- 暗路 = Her bright smile / 近藤朔風作詞 ; W. T. Wrighton
- 朝の歌 / 深山澄作詩 ; 大中寅二作曲
- 奥津城ひそみて = I'm lonely since my mother died / 高橋信夫作詞 ; H. S. Thompson
- 楽し歌聲 = The hunter's song / F. W. Kücken
- ボイトの小夜歌 = Serenade / 近藤朔風譯詞 ; Arrigo Boito
- 秋の思ひ = Autumn thoughts / 緒園涼子譯詞 ; Anton Rubinstein
- 惜別 = Parting whispers / 高橋信夫譯詞 ; Alice Hawthorne
- 母をしのびて = I would that my love / 高橋信夫作詞 ; F. Mendelssohn
- 月照り渡る = The moon is beaming o'er the lake / 高橋信夫作詞 ; J. Blockley
- 椰子の實 / 島崎藤村作詩 ; 大中寅二作曲
- 旅愁 = Dreaming of home and mother / 犬童球渓作詩 ; J. P. Ordway ; 深井史郎編曲
- 秋の月 / 滝廉太郎作詩 ; 滝廉太郎作曲 ; 細谷一郎編曲
- 春は来れり = Gypsy chorus / 緒園涼子作詞 ; C. Maria Weber
- 神殿 = Die Kapelle / 近藤朔風作詞 ; C. Kreutzer
- 別離 = When the swallows homeward fly / 近藤朔風譯詞 ; Franz Abt
- 故郷の家 = Home on the range / 緒園涼子譯詞 ; Arizonian folk song ; 大井辰夫編曲
- 漕げや漕げ = Les trois filles d'un prince / 高橋信夫作詞 ; Canadian folk song ; 大井辰夫編曲
- 鶯 = Die Nachtigall / 近藤朔風譯詞 ; F. Mendelssohn ; 深井史郎編曲
- 早春の歌 = La paloma / 高橋信夫作詞 ; S. Yradier ; 深井史郎編曲
- 浦のあけくれ / 吉丸一昌作詞 ; J. Mazzinghi
- ドナウ河の波 = Die Donauwellen / 堀内敬三作詞 ; J. Ivanovici
- 4. さらばナポリよ = Addio a Napole / 中群節二譯詞 ; Neapolitan Song
- すみれ = Das Veilchen / 近藤朔風譯詞 ; W. A. Mozart
- ふるさとの歌 / 上政治作詩 ; 引田龍太郎作曲
- 新緑 = Erstes Gr ün: op.35, no. 4 / 入江静雄譯詞 ; R. Schumann
- 港の夕べ / 田中民祐作詩 ; 細谷一郎作曲
- 母の歌 = Als die alte Mutter / 緒園涼子譯詞 ; A. Dvorak
- かの瞳 = Pray, tell me the wish of thy heart / 高橋信夫作詞 ; A. Hawthorne
- 月をたよりに = Meet me by moonlight / 高橋信夫譯詞
- 夜半の想ひ = Vorüber / 緒園涼子作詞 ; A. Rubinstein
- ナポリの夜 = Neapolitan nights / 緒園涼子作詞 ; J. S. Zamecnik
- 天使 = Der Angel / 緒園涼子譯詞 ; A. Rubinstein
- 春の朝 = The bridesmaids' duet / 高橋信夫作詞 ; M. Padilla
- つむぎ歌 = Spin! Spin! / 中群節二譯詞 ; Hugo Jüngst
- 夢 = Der Traum / 津川主一譯詞 ; R. Schumann ; 津川主一編曲
- さすらひ人 = Wanderers Nachtlied / 中群節二譯詞 ; A. Rubinstein
- ホフマンの船唄 = Barcarolle from "Les Contates d' Hoffmann / 諏訪山二郎作詞 ; J. Offenbach ; 深井史郎編曲
- 白珠 / 北原白秋作詩 ; 大中寅二作曲
- ヴォルガの舟唄 = Volga boatman song / 中群節二譯詞 ; Russian folk song
- 船路 = Wasserfahrt / 近藤朔風作詞 ; F. Mendelssohn ; 深井史郎編曲
- 蝶は舞ふ = Dancing butterflies / 津川主一譯詞 ; W. Berger
- 雲雀の歌 = Lerchengesang / 津川主一譯詞 ; F. Mendelssohn
- グローリア = Gloria / 諏訪山二郎作詞 ; W. A. Mozart ; 深井史郎編曲
- 流浪の民 = Zigeunerleben / 石倉小三郎譯詞 ; R. Schumann
- アヴェ マリア = Ave Maria / 緒園涼子譯詞 ; Johannes Brahms
- 5. フニクリ フニクラ = Funiculi Funicula / 清野協譯詞 ; L. Denza
- トスティのセレナータ = La serenata / 堀内敬三譯詞 ; F. Paolo Tosti
- 菩提樹の歌 = Der Lindenbaum / 近藤朔風譯詞 ; F. Schubert
- アヴェマリア = Ave Maria / J. S. Bach-C. Gounod
- 家路 = Going home / 瀬沼喜久雄譯詞 ; A. Dvořák
- ドリゴのセレナーデ = Serenade / 高橋信夫作詞 ; R. Drigo
- マリアの子守歌 = Maria Wiegenlied / 緒園涼子譯詞 ; M. Reger
- 月に舞ふ = Oh, softly rise bright summer moon / 高橋信夫作詞 ; J. Strauss
- 河畔の愁ひ = By the Mississippi / 中群節二譯詞 ; T. Davis
- 暗き夜空 = All things are beautiful / 高橋信夫作詞 ; S. Glover
- つばくろ = O swallow, happy swallow / 高橋信夫作詞 ; F. Kücken
- 稜威 = Die Ehre Gottes aus der Natur / 近藤朔風譯詞 ; L. van Beethoven
- 聖母マリヤ / 深山澄作詩 ; 大中寅二作曲
- 糸ぐるま = The spinning-wheel / 津川主一譯詞 ; G. Meyebeer
- 郊宴の歌 = Eine Bauernhochzeit / 吉丸一昌作詞 ; A. Södermann ; 津川主一編曲
- ジョスランの子守歌 = Berceuse from "Jocelyne" / 近藤朔風譯詞 ; B. Gordard
- 天地創造曲 = Die Himmel Erzählen / 諏訪山二郎譯詞 ; Franz Jos. Haydn ; 深井史郎編曲
- 美しく碧きドナウ = An der schönen blauen Donau: op. 314 / 堀内敬三作詞 ; Johann Strauss
- たゆたふ小舟 = Rocked in the cradle of the deep / 近藤朔風譯詞 ; J. P. Knight ; 北澤三郎編曲
- 此の御山 = Ave verum corpus / 旗野十一郎作詞 ; W. A. Mozart ; 北澤三郎編曲
- コサックの搖籃歌 = Cossack cradle-song / 津川主一譯詞 ; S. R. Gaines
- 6. ミネトンカの湖畔にて = By the waters of the Minnetonka / 青木爽譯詞 ; Thurlow Lieurance
- カロミオベン = Caro mio ben / 高橋信夫作詞 ; G. Giordani
- 君よ知るや南の國 = Cannais tu le pays? / 堀内敬三譯詞 ; Ambrois Thomas
- シューベルトの小夜歌 = Ständchen / 堀内敬三譯詞 ; Franz Schubet
- 花の少女 = Du bist wie eine Blume / 近藤朔風譯詞 ; Anton Rubinstein
- 海の静寂 = Meers Stille / 近藤朔風譯詞 ; Franz Schubert
- 歌の翼に = Auf Frügeln des Gesanges / 緒園涼子譯詞 ; Felix Mendelssohn ; 大井辰夫編曲
- 夜のしらべ = Serenade / Charles Gounod ; 大井辰夫編曲
- 深山の晨 = The Alpine morning / 高橋伸夫譯詞 ; F. J. Kücken ; 北澤三郎編曲
- 友よ来よ = Come with me / 高橋信夫譯詞 ; G.Campana
- これぞ印度の太鼓 = Hark! 'Tis on the Indian drum / 高橋信夫譯詞 ; Sir Henry Bishop
- 愼しさ = Die Bescheidene / 高橋信夫譯詞 ; Antonin Dvořák ; 大井辰夫編曲
- つむぎうた = Chor of spining maidens / 近藤朔風作詞 ; Richard Wagner
- 天使の小夜歌 / The angel's serenade ; 高橋伸夫譯詞 ; Gaetano Braga ; 大井辰夫編曲
- 子守歌 = Cradle song / 緒園涼子譯詞 ; P. Tchaikowsky
- ハレルヤ コーラス = Hallelujah chorus / 津川主一譯詞 ; G. F. Händel
- 紅いサラファン = Der rote Sarafan / 深井史郎譯詞 ; Russian folk song ; 深井史郎編曲
- 海邊にて = Am Meer / 妹尾幸陽作詞 ; Franz Schubert ; 大井辰夫編曲
- 楽に寄す = An die Musik / 緒園涼子譯詞 ; Franz Schubert
- 順禮の合唱 = The Pilgrims' chorus / 妹尾幸陽譯詞 ; Richard Wagner
- アンニー ローリー = Annie Laurie / Folk tun
- 祝婚の合唱 = Faithful and true / 妹尾幸陽譯詞 ; Richard Wagner