書誌事項

Ungarische Volkslieder

ausgewählt, übersetzt und mit Benutzung der besten Bearbeitungen herausgegeben von Heinrich Möller

(Das Lied der Völker)

Schott, c1928

楽譜(印刷)(ヴォイススコア)

大学図書館所蔵 件 / 2

この図書・雑誌をさがす

注記

For voice and piano

"ED560"

収録内容

  • Magyar gályarabok éneke = Lied des ungarischen Galeerensträflings
  • Volt nekem egy darú szőrü paripám = Einst hatt' ich ein Rösslein
  • Nem volt párja a faluban = Ohnegleichen war Andreas Kerekes
  • Szilvás falu gyászban van = Szilvas hallt von Grabgeläut
  • Hová csikós olyan szaporán = Sag, wohin, du Reiter, sage mir
  • Kádár Kata = Kätchen Kadar
  • Elindultam szép hazámbul = Aus dem Ungarland, dem schönen
  • Ablakomba besütött a holdvilág = Durch die Fenster, durch die trüben
  • Ha felülök, csuhaj, ha felülök = Ich besteig, juchheißa, ich besteige
  • Én Istenem, add megérnem = Gott im Himmel, mögst du geben
  • Gacsaj Pesta szép fiu vaut = War ein schöner, junger Bursche
  • Bárcsak ez az éjszaka = Wenn die Nacht doch dauern möcht'
  • Nincsen nekem jobb tanyám = Weiß kein bessres Lager mir
  • De jó az a kutya = Seht, wie gut der Hund hier wacht
  • Végig mentem az ormódi temetőn = War am Ormoder Friedhof
  • A csap-utczán véges-végig = In der lauten Straße kann man sehen
  • Azt mondják nem adnak = Ach, ich soll nicht
  • Szőke kis lány megy a kútra = Mädchen geht zum Brunnen
  • Széna széna széna terem a réten = Auf der Wiese, auf der Wiese
  • Ritka buza, ritka árpa, ritka rozs = Seltner Weizen, seltne Gerste, seltnes Korn
  • Csak egy szép lány van a világon = Eine Schöne gibt's nur auf der Welt
  • Maros vize folyik csendesen = Ruhig fließt die Maros
  • Szereti a pan a kávét = Pfaffe liebt den starken Kaffee
  • Hallod-e rózsám = Höre, mein Liebchen
  • Huzzadd, csak huzzaadd = Spiel nur, o spiel
  • Ne sirj Ninám, ne könyezz = Weine nicht, o Nina mein
  • Szomorú fűz ága = Über die Feldblume
  • Erdő, erdő, sűrü erdő = Süßer Sang ertönt
  • Nincsen annyi tenger csillag = Nie war hoch am Himmel
  • Csikós vagyok, tágas puszták királya = Reiter bin ich, Herr der Pußta
  • Virradóra szóll a falu harangja = Schaurig in der Dämmrung
  • Hej te cigány = He, Zigeuner
  • Mikor szép a kis lány = Wißt ihr, wann mein Kindchen
  • Csillag elég ragyog az égen = In der Spinnstube I
  • Csicseri borsó = In der Spinnstube II
  • Repül a szán = Der Schlitten eilt
  • Uccu bizony megérett a káka = Reif ist nun das Schilf
  • Gyere be rózsám, gyere be = Komm, du mein Röschen, komm herein
  • Hej! haj! Magyar ember = Tanzlied
  • Korcsmárosné be barna = Trinklied
  • Magasan repül a daru = Kühnen Flugs steigt auf der Kranich
  • Rákóczi dal I = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied I
  • Rákóczi dal II = Rákóczi- (Kurutzen-) Lied II
  • Rákóczi-induló = Rákóczi-Marsch

関連文献: 1件中  1-1を表示

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA59340626
  • 出版国コード
    gw
  • タイトル言語コード
    ger
  • 本文言語コード
    gerhun
  • 出版地
    Mainz
  • ページ数/冊数
    44 vocal score (68 p.)
  • 大きさ
    31 cm
  • 親書誌ID
ページトップへ