The musical madhouse : Les grotesques de la musique
著者
書誌事項
The musical madhouse : Les grotesques de la musique
(Eastman studies in music)
University of Rochester Press, 2005
- : pbk
- タイトル別名
-
Les grotesques de la musique
大学図書館所蔵 件 / 全1件
-
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Includes bibliographical references (p. [215]-218) and index
内容説明・目次
内容説明
This is the first complete translation into English of Berlioz's second collection of musical articles, originally published in 1859. The work is a uniquely Berliozian combination of light-hearted journalism and serious musical comment and analysis.
Hector Berlioz's Les Grotesques de la musique is the only one of his books that has never been translated into English in its entirety. It is by far the funniest of all his works, and consists of a number of short anecdotes, witticisms, open letters, and comments on the absurdities of concert life. Alastair Bruce's fluid translation brings to life this important composer and bon vivant. He does a wonderful job of conveying all the puns, jokes, and invective of Berlioz's prose as well as the nuances of his stories. He even imitates a Tahitian accent in the translation, as Berlioz does in the original. The notes will give the reader insight into the innuendos and in-jokes that fill the pages. This translation will take its place among other translations of Berlioz's prose writings, bringing to the reader more lively examples of a still misunderstood composer caught up in the musical life of mid-nineteenth century Paris.
Alastair Bruce is a London-based management consultant and former treasurer of the Berlioz Society. Hugh Macdonald is General Editor of New Berlioz Edition.
目次
Introduction by Hugh Macdonald
Translator's Note
Prologue
The Musical Madhouse
Notes
Sources
Selected Bibliography
Index
「Nielsen BookData」 より