Poems of Arab Andalusia

著者

書誌事項

Poems of Arab Andalusia

translated by Cola Franzen from the Spanish versions of Emilio García Gómez

City Lights Books, c1989

タイトル別名

Poemas arábigoandaluces

大学図書館所蔵 件 / 1

この図書・雑誌をさがす

注記

Collection of poems translated originally from Arabic into Spanish under title: Poemas arábigoandaluces. This English ed. is a translation of the 5th Spanish ed., 1971

内容説明・目次

内容説明

These poems, from the astonishing 10th- through 13th-century civilization in Andalusia, are based on the codex of Ibn Sa'id, who wanted poems "whose idea is more subtle than the West Wind, and whose language is more beautiful than a fair face." Spanish readers have long been enchanted by their enduring appeal through the versions by Emilio Garcia Gomez. This poetry of Arab Andalusia made a profound impact on Spain's Generation of '27. Rafael Alberti says that it "was a revelation for me and had a great influence on my work, but above all influenced the work of Federico Garcia Lorca. "Cola Franzen's vibrant, delicious and faithful renderings of this poetic motherlode are, to quote from a poet in her marvelous compilation, 'shooting stars that leap agile as acrobats.'" -Christopher Sawyer-Laucanno, author of An Invisible Spectator: A Biography of Paul Bowles "Of those things which delight the senses (according to a Tradition of the Prophet) the chiefest are 'water, green things & a beautiful face'; therefore a poetry of noble exquisiteness limits itself to certain tropes, in which the wisdom of sensuality is endlessly rediscovered. Blow dust from the folios of the vanished Moors & be stabbed by the URGENT NECESSITY of light-dappled fountains, the fractals of the garden, the transmutations of desire." -Peter Lamborn Wilson, author of Ploughing the Clouds Cola Franzen has translated from Spanish some twenty volumes of prose and poetry, including Claudia Guillen's The Challenge of Comparative Literature, and Dreams of the Abandoned Seducer by Alicia Borinsky.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ