宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール : 小説翻訳の真髄を学ぶ

書誌事項

宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール : 小説翻訳の真髄を学ぶ

宮脇孝雄著 ; アルク出版編集部編集

アルク, 2022.4

タイトル別名

The art of translating fiction

実践翻訳ゼミナール : 宮脇孝雄の

タイトル読み

ミヤワキ タカオ ノ ジッセン ホンヤク ゼミナール : ショウセツ ホンヤク ノ シンズイ オ マナブ

大学図書館所蔵 件 / 26

この図書・雑誌をさがす

内容説明・目次

内容説明

小説はこう訳すのか!名翻訳家による濃厚で実践的なゼミ開講。

目次

  • 第1章 客観小説の完璧な手法が光る!高度なテクニックで緻密に書かれた甘いロマンス小説—It is Called Love「愛というもの」/byバーバラ・カートランド(イギリス人の肺活量と英語のリズムの関係;客観小説はミステリを中心に広がった ほか)
  • 第2章 エンディングをどう読むか?文学的ファンタジー作品—The Recording「録音」/byジーン・ウルフ(現実の世界だけでなく、小説の中にも作者と読者がいる;語り手が「私」の一人称小説の読み方・訳し方 ほか)
  • 第3章 ミステリにしてホラー複雑な構造の作品をいかに訳すか?—The Burning Court‐Chapter One『火刑法廷』第一章/byジョン・ディクスン・カー(著者の意図に合わせて訳す。たとえ理解されなくとも;重要な登場人物は二人とも「生まれ変わり」だった ほか)
  • 第4章 作者の仕掛けた謎の答えは何か?ヒントや手がかりを丁寧に訳す—The Riddle「なぞ」/byウォルター・デラメア(物語の理解に必要 イギリスの王室の変遷と建築物;「シンボル・ハンティング」は翻訳に役立つアプローチ ほか)

「BOOKデータベース」 より

詳細情報

ページトップへ