同語反復文の意味はどのように解釈されるか  [in Japanese] Interpretation of nominal tautology  [in Japanese]

Access this Article

Search this Article

Author(s)

Abstract

Although a tautological sentence, such as "Business is business","kodomo (children) wa (are) kodomo (children) dearu" does not carry literal information, it normally conveys some meaning. We propose that Japanese tautology is interpreted by applying one or more "principles". One of the principles causes the listener to recognize the existence of the (good or bad) evaluation for the referent of the repeated word in a sentence such as "daiya (diamond) wa (is) daiya (diamond) dearu." Comparing Japanese tautologies with English tautologies, led to the conclusion that Japanese tautologies are interpreted more context-dependently than English ones, and that tautology has some universal meanings as follows: (1) existence of salient features (especially values) of a noun phrase "A" in "A wa A dearu," (2) the originality of "A" with respect to other categories or another noun phrase "B" in "B wa B, A wa A dearu," i.e., "A is original and different from other categories (or B)," (3) sameness as a member of category "A," i.e., "All As are not different from other As."

Journal

  • JAPANESE PSYCHOLOGICAL REVIEW

    JAPANESE PSYCHOLOGICAL REVIEW 42(1), 42-62, 1999

    JAPANESE PSYCHOLOGICAL REVIEW

Codes

  • NII Article ID (NAID)
    110000240594
  • NII NACSIS-CAT ID (NCID)
    AN00123664
  • Text Lang
    JPN
  • Article Type
    journal article
  • ISSN
    0386-1058
  • NDL Article ID
    4743489
  • NDL Source Classification
    ZS2(科学技術--心理学)
  • NDL Call No.
    Z19-647
  • Data Source
    NDL  NII-ELS  IR  J-STAGE 
Page Top