Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC) 日本語版の開発 : 翻訳と文化的適合 THE JAPANESE TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF EXPANDED PROSTATE CANCER INDEX COMPOSITE (EPIC)

この論文にアクセスする

この論文をさがす

著者

抄録

(目的) 限局性前立腺患者の特異的QOL尺度「EPIC」を翻訳し, 文化的同等性 (cross-cultural equivalence), 表面的妥当性 (face validity), 実施可能性 (practically) を評価した上で, 日本語版EPICを開発することとした.<br>(対象と方法) 順翻訳, 逆翻訳, 原作者との討議といった多段階のプロセスを経て日本語翻訳版を作成した. さらに, 限局性前立腺癌患者11名に対してプレテストを実施し, 文化的同等性や実施上の問題点を抽出して改訂を加え, 日本語版を開発した. 全ての過程において, 研究チームのメンバーでの検討を繰り返した.<br>(結果) 翻訳版を作成後, 逆翻訳を原作者が確認し, いくつかの語句を改訂した. プレテストの対象者の平均年齢は, 68.8歳であった. 回答割合が90%を下回った項目は, 4項目であり, いずれも性機能に関する項目であった. 回答分布に関しては, 全ての対象者が1つの回答選択肢に回答した項目が5項目あった. これらに関しては, さらに質的な検討を重ねた. 平均回答時間は11分40秒であった. プレテストの中で, 患者から出た意見をできる限り反映させて, 翻訳版を改訂し, 日本語版EPICが完成した. 改訂に関しては, 全て原作者の了承を得た.<br>(結論) 原版と等価の概念を有するEPICの暫定的日本語版を作成した. また, 作成した日本語版の実施可能性が示唆された.

(Purpose) To develop a Japanese version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC): originally designed to measure the Quality of Life of localized prostate cancer patients, after careful assessments of cross-cultural equivalence, face validity and practically.<br>(Methods) We translated the original version that consisted of 50 items into a preliminary Japanese version. This multi-stage procedure included a forward-translation, back-translation and discussion with the original developer. Additionally, we tested the preliminary Japanese version on 11 localized prostate cancer patients and identified problems with its cross-cultural equivalence, practicality. Based on the findings of this pretest, we revised the Japanese version. Consensus by discussion among all researchers was obtained through out this process.<br>(Results) The original developer reviewed the back-translation of the preliminary Japanese version; some wording was revised. In the pretest, the average age of patients was 68.8 years old. Four of the sexual subscale showed over 10 percent missing data. In five items, all patients chose identical answers. We conducted an in-depth qualitative investigation of these items. The average response time was 11.7 minutes. We revised the Japanese to reflect patients' opinions as much as possible. Items which were showed problems in terms of cross-cultural adaptation included questions measuring ‘bother’ and two items of the sexual subscale. The wordings of these items were revised so that Japanese patients could easier understand them. We ensured that the original developer's intentions remained the same. The original developed approved all revisions.<br>(Conclusion) We translated and adapted the original EPIC to the Japanese culture. The Japanese version of EPIC was found to be functional in the pretest.

収録刊行物

  • 日本泌尿器科学会雑誌

    日本泌尿器科学会雑誌 96(7), 657-669, 2005-11-20

    社団法人日本泌尿器科学会

参考文献:  27件中 1-27件 を表示

被引用文献:  5件中 1-5件 を表示

各種コード

  • NII論文ID(NAID)
    110003501871
  • NII書誌ID(NCID)
    AN00196577
  • 本文言語コード
    JPN
  • 資料種別
    ART
  • ISSN
    00215287
  • NDL 記事登録ID
    7734877
  • NDL 雑誌分類
    ZS39(科学技術--医学--皮膚科学・泌尿器科学)
  • NDL 請求記号
    Z19-203
  • データ提供元
    CJP書誌  CJP引用  NDL  NII-ELS  J-STAGE 
ページトップへ