Comparing the translations of Japan's Prime Minister Koizumi's official apology in April 2005

DOI HANDLE Web Site オープンアクセス
  • Mok Jeffrey
    Faculty of Social and Environmental Studies, Fukuoka Institute of Technology | School of International Liberal Studies, Miyazaki International College
  • 徳永 光展
    福岡工業大学社会環境学部 | 宮崎国際大学国際教養学部

この論文をさがす

抄録

In the lowest point in the China-Japan relationship, China called for Japan "to face up with its history of invasion". In response, the then, Japanese Prime Minister, Junichiro Koizumi, issued a public apology at the Asian-African Summit on 22 April 2005. His words, "deep remorse" and "heartfelt apology", created controversy. What do the translations say? Was there lexical avoidance? Were there discourse differences compared to previous apologies? This paper examines these questions and these words in Japanese, "痛切なる反省" and "心からのお詫び", and in Chinese, "深深的反省" and "由衷約歉意".

収録刊行物

  • Comparatio

    Comparatio 11 5-24, 2007-11-20

    九州大学大学院比較社会文化学府比較文化研究会

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ