Comparing the translations of Japan's Prime Minister Koizumi's official apology in April 2005
-
- Mok Jeffrey
- Faculty of Social and Environmental Studies, Fukuoka Institute of Technology | School of International Liberal Studies, Miyazaki International College
-
- 徳永 光展
- 福岡工業大学社会環境学部 | 宮崎国際大学国際教養学部
この論文をさがす
抄録
In the lowest point in the China-Japan relationship, China called for Japan "to face up with its history of invasion". In response, the then, Japanese Prime Minister, Junichiro Koizumi, issued a public apology at the Asian-African Summit on 22 April 2005. His words, "deep remorse" and "heartfelt apology", created controversy. What do the translations say? Was there lexical avoidance? Were there discourse differences compared to previous apologies? This paper examines these questions and these words in Japanese, "痛切なる反省" and "心からのお詫び", and in Chinese, "深深的反省" and "由衷約歉意".
収録刊行物
-
- Comparatio
-
Comparatio 11 5-24, 2007-11-20
九州大学大学院比較社会文化学府比較文化研究会
- Tweet
キーワード
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390853649766788736
-
- NII論文ID
- 110007159100
-
- NII書誌ID
- AA11370798
-
- ISSN
- 13474286
-
- DOI
- 10.15017/16060
-
- HANDLE
- 2324/16060
-
- NDL書誌ID
- 9343219
-
- 本文言語コード
- en
-
- データソース種別
-
- JaLC
- IRDB
- NDL
- CiNii Articles
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可