『英和対訳袖珍辞書』初版草稿の諸相と蘭書の利用 Various Phases in the Draft of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho First Edition with Reference to Some Dictionaries Published in the Netherlands

この論文にアクセスする

この論文をさがす

抄録

2007年に発見された『英和対訳袖珍辞書』初版(文久二,1862年刊)の草稿について、同辞書の底本であるPicard英蘭辞典の初版および第2版と『和蘭字彙』とで対照させてみると、それらだけでは導き出せない訳語が浮かび上がってくる。それらの訳語について、同時代に参照可能であった他の英蘭辞典(Holtrop・Hooiberg・Bomhoff)や蘭蘭辞典(Weiland)と『和蘭字彙』とで対照させたところ、実際にそれらの蘭書によって導き出されたと見られる訳語があることを初めて実証した。また、草稿は各葉ごとに編集方法の違いが見受けられることも同時に指摘した。

The first edition of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that the dictionary was compiled by translating Dutch words from H. Picard's A New Pocket Dictionary of the English and Dutch Languages (second edition 1857) into Japanese along with Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. Approximately 60-70% of Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in Oranda Jii. In 2007, some parts of the draft of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho consisting of 21 sheets were discovered, and a facsimile edition of these was published the same year. By analyzing the draft in detail, this study points out that those sheets were classified into groups according to their features. In addition, this paper clarifies that some Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho were translated not only from H. Picard's dictionary, but also from other English-Dutch dictionaries such as those published in the Netherlands by J. Holtrop, T. Hooiberg, and D. Bomhoff, as well as from P. Weiland's Dutch-Dutch dictionary.

収録刊行物

  • 日本語の研究

    日本語の研究 7(3), 17-32, 2011

    日本語学会

各種コード

  • NII論文ID(NAID)
    110008897543
  • NII書誌ID(NCID)
    AA11998386
  • 本文言語コード
    JPN
  • ISSN
    1349-5119
  • NDL 記事登録ID
    11164465
  • NDL 雑誌分類
    ZK22(言語・文学--日本語・日本文学)
  • NDL 請求記号
    Z71-M894
  • データ提供元
    NDL  NII-ELS  J-STAGE 
ページトップへ