『英和対訳袖珍辞書』初版草稿の諸相と蘭書の利用 [in Japanese] Various Phases in the Draft of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho First Edition with Reference to Some Dictionaries Published in the Netherlands [in Japanese]
Access this Article
Search this Article
The first edition of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that the dictionary was compiled by translating Dutch words from H. Picard's A New Pocket Dictionary of the English and Dutch Languages (second edition 1857) into Japanese along with Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. Approximately 60-70% of Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in Oranda Jii. In 2007, some parts of the draft of Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho consisting of 21 sheets were discovered, and a facsimile edition of these was published the same year. By analyzing the draft in detail, this study points out that those sheets were classified into groups according to their features. In addition, this paper clarifies that some Japanese words in Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho were translated not only from H. Picard's dictionary, but also from other English-Dutch dictionaries such as those published in the Netherlands by J. Holtrop, T. Hooiberg, and D. Bomhoff, as well as from P. Weiland's Dutch-Dutch dictionary.
- Studies in the Japanese Language
Studies in the Japanese Language 7(3), 17-32, 2011
The Society for Japanese Linguistics