On English Subtitles and Dubbing in Japanese Movies On English Subtitles and Dubbing in Japanese Movies

Access this Article

Author(s)

Abstract

This study compares the data contained in English subtitles with those contained in English dubbing in the Japanese film Hauru No Ugoku Shiro (Howl's Moving Castle) in terms of the information pressure and Preferred Argument Structure (PAS). Although the English subtitles and dubbing are distinct from each other in word choice and sentence structure, it is clear that they share the natural referent distribution observed in previous studies on PAS. The last section presents two prospective ways in which English subtitles and dubbing in a Japanese film can be used to impart English teaching.

Journal

  • Teaching English through movies : ATEM journal

    Teaching English through movies : ATEM journal 13(0), 46-56, 2008

    The Association for Teaching English through Movies

Codes

  • NII Article ID (NAID)
    110009357848
  • Text Lang
    ENG
  • Data Source
    NII-ELS  J-STAGE 
Page Top