高麗初雕本『四分比丘尼羯磨』に関する試論 A Preliminary Study on the Sifen biqiuni jiemo Version in the First Edition of the Korean Tripiṭaka
The Sifen biqiuni jiemo 四分比丘尼羯磨text included in the Taishō Canon 大正藏and regarded as a translation by Guṇavarman 求那跋摩, is identical with the section dedicated to the procedure of the full ordination for nuns (jiemo 羯磨), allegedly rendered by Dharmasatya 曇諦. Rather than accepting the idea that two different translators produced a completely identical text, we should consider the possibility of a confusion originating in the intricate history of the compilation of the Buddhist Canon in East Asia. The Taishō Canon is based upon the Second Edition of the Korean Tripiṭaka whose woodblocks were carved from 1236 to 1251. The Second Edition is actually a revised version which collated the First Edition of the Korean Tripiṭaka, the Song Dynasty Tripiṭaka 宋藏, and the Khitan Tripiṭaka 契丹藏. Parts of the collation and editing records are found in Sugiʼs 守其Gaoliguo xin diao dazangjing jiaozheng bielu 高麗國新雕大藏經校正別録. This catalogue bears testimony to the fact that of the Sifen biqiuni jiemo text in the First Edition was replaced in the Second Edition with the Khitan Canon version. Fortunately, part of the First Edition of the Korean Tripiṭaka, including our Sifen biqiuni jiemo, has survived in the collection of Nanzen-ji 南禪寺(Kyoto). This paper is a preliminary study dedicated to the Sifen biqiuni jiemo. It examines the problem of the translator of the text as well as its different versions in various editions of the Canon. It also includes a comparison between the records in the Gaoliguo xin diao dazangjing jiaozheng bielu 100 高麗初雕本『四分比丘尼羯磨』に関する試論（楊婷婷) and the extant text of the Sifen biqiuni jiemo in the First Edition of the Korean Tripiṭaka. I hope that this will also answer the question why the version in the First Edition was abandoned in favour of the Khitan Canon version.
仙石山仏教学論集 (6), 84-30, 2011-09-05