『和蘭字彙』電子テキスト化による『英和対訳袖珍辞書』初版の訳語の研究 [in Japanese] A Study of the Translated Words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho First Edition by Producing an Electronic Text of Oranda Jii [in Japanese]
Access this Article
Search this Article
The first edition of the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that approximately 60-70% of the Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in the Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. However, it has been difficult to distinguish each of the Japanese words which was not extracted from the Oranda Jii accurately. By producing an electronic text of all the Japanese translations in the Oranda Jii, this study makes it possible to search for individual the Japanese words in the dictionary more easily. Therefore, this paper endeavors to show examples of Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho which were not extracted from the Oranda Jii. In addition, this paper points out some of the characteristics of the translated words in the dictionary as well as its editing policy.
- Studies in the Japanese Language
Studies in the Japanese Language 9(3), 17-32, 2013
The Society for Japanese Linguistics