『和蘭字彙』電子テキスト化による『英和対訳袖珍辞書』初版の訳語の研究 A Study of the Translated Words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho First Edition by Producing an Electronic Text of Oranda Jii

この論文にアクセスする

この論文をさがす

抄録

『英和対訳袖珍辞書』初版(文久二1862年刊)の訳語は約6〜7割が『和蘭字彙』の訳語と一致すると言われてきたが、具体的にどの語が『和蘭字彙』から取られた訳語であるかを特定することがこれまで困難であった。本研究では、『和蘭字彙』の日本語部分の全てを電子テキスト化することで『和蘭字彙』の訳語を直接検索可能にし、それにより、『和蘭字彙』に見られない『袖珍』初版の訳語の例を明確に示すとともに、それらから窺われる『袖珍』初版の訳語の特色と編纂態度の一端を描き出した。

The first edition of the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho (英和対訳袖珍辞書) in 1862 is well known as the first English-Japanese dictionary published in Japan. In previous studies, it has been said that approximately 60-70% of the Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho are the same as the words in the Oranda Jii (和蘭字彙), a 1855-58 Dutch-Japanese dictionary. However, it has been difficult to distinguish each of the Japanese words which was not extracted from the Oranda Jii accurately. By producing an electronic text of all the Japanese translations in the Oranda Jii, this study makes it possible to search for individual the Japanese words in the dictionary more easily. Therefore, this paper endeavors to show examples of Japanese words in the Ei-wa Taiyaku Shuchin Jisho which were not extracted from the Oranda Jii. In addition, this paper points out some of the characteristics of the translated words in the dictionary as well as its editing policy.

収録刊行物

  • 日本語の研究

    日本語の研究 9(3), 17-32, 2013

    日本語学会

各種コード

  • NII論文ID(NAID)
    110009687869
  • NII書誌ID(NCID)
    AA11998386
  • 本文言語コード
    JPN
  • ISSN
    1349-5119
  • NDL 記事登録ID
    024767748
  • NDL 請求記号
    Z71-M894
  • データ提供元
    NDL  NII-ELS  J-STAGE 
ページトップへ