『詞の玉緒』「かなの意に通ふらん」について : 古典注釈説の影響と利用をめぐり On Kana no i ni kayou ran in Kotoba no Tamanoo : The Influence and Uses of Commentaries on Classical Literature

この論文にアクセスする

この論文をさがす

著者

抄録

本稿は本居宣長『詞の玉緒』六之巻の助動詞「らむ」についての説である「かなの意に通ふらん」の所説から、『古今和歌集』七番歌と八四番歌についての解説を取り上げ、その説の拠って来るところについて、従来あまり関連が調査されていない歌学書や古典文学注釈書の解説との関連を探った。結果、七番歌について従来『顕注密勘抄』を引いているとされるところについては契沖『古今余材抄』とそれに後続する荷田春満や賀茂真淵の『古今和歌集』注釈に触発されたもの、八四番歌を「しづ心なく花のちるかな。何とてしづ心なく花のちるらん」と解するのは、賀茂真淵の『百人一首』注釈の説を取ったものであると結論した。そして以上の考証を通じ、本居宣長が『詞の玉緒』において当時新進の学問であった国学の古典注釈の成果を己の語法学説に取り入れたありさまについて考えた。

This article examined comments on Poem Number 7 and 84 in Kokin Wakashu (Collection of Old and New Japanese Poems) from various views on kana no i ni kayou ran which was about the auxiliary verb ramu in the sixth scroll of Motoori Norinaga's Kotoba no tamanoo in order to explore their association with waka poetics and commentaries on classical literature which have not been investigated in great detail. The examination revealed that Poem Number 7, which had been considered to be drawn from Kenchu Mikkan Sho, was actually inspired by Keichu in the Kokin Yozai Sho and the subsequent commentaries on Kokin Wakashu by Kada no Azumamaro and Kamo no Mabuchi, and the interpretation that Poet Number 84 was shizu kokoro naku hana no chirukana, nan to shite shizu kokoro naku hana no chiruran was derived from commentaries on Hyakunin Isshu by Kamo no Mabuchi. Through this historical investigation, I explored the way Motoori Norinaga incorporated the results of the annotation of classics in the study of Japanese literature, which was a rising discipline during his time into his own ideas of Japanese usage.

収録刊行物

  • 日本語の研究

    日本語の研究 10(4), 82-67, 2014

    日本語学会

各種コード

  • NII論文ID(NAID)
    110009922821
  • NII書誌ID(NCID)
    AA11998386
  • 本文言語コード
    JPN
  • ISSN
    1349-5119
  • NDL 記事登録ID
    025842428
  • NDL 請求記号
    Z71-M894
  • データ提供元
    NDL  NII-ELS  J-STAGE 
ページトップへ