カシュブ語の受容者受動構文とその文法化をめぐって

HANDLE Web Site Open Access

Bibliographic Information

Other Title
  • О кашубском реципиентном пассиве и его грамматикализации
  • カシュブゴ ノ ジュヨウシャ ジュドウ コウブン ト ソノ ブンポウカ オ メグッテ

Search this article

Abstract

Кашубская глагольная система, как и аналогичные системы других славянских языков, имеет две морфосинтаксические формы пассива : 1. конструкция со вспомогательным глаголом bëc ≪быть≫ (или òstac ≪стать≫) и страдательным причастием на -n-, -t- и -ł-. 2. конструкция с морфемой sã ≪ся≫. Считается, что кроме этих двух конструкций в кашубском языке существует еще одна конструкция с глаголом dostac ≪получить≫ (или dostawac ≪получать≫) и страдательным причастием в среднем роде. Пример (1) показывает, как она выглядит: (1) òn to dostôł (òd / przez / bez ni) przëdzelóné. (букв. ≪он это получил от нее распределенное≫) (2) òna mù to przëdzelëła. (она ему это распределила) (3) To bëło mù (òd / przez / bez ni) przëdzelóné. (это было ему распределено (ею)) Предложение (3) является пассивной формой исходного предложения (2), а пример (1), в свою очередь, можно считать пассивной формой примера (2). При этом различие между (1) и (3) состоит в том, что в одном случае (1) косвенное дополнение в дательном падеже mù, которое в случае (2) играет семантическую роль реципиента в предложении, становится пассивным и также получает статус грамматического субъекта òn. В примере (3) пассивную форму приобретает местоимение to, которое является прямым дополнением глагола в (2). При этом нет сомнения в том, что не происходит изменения логического содержания данных высказываний, поэтому в лингвистической литературе конструкция типа (1) называется реципиентным пассивом. Кашубский реципиентный пассив происходит из кальки так называемого немецкого ≪bekommen Passiv≫ типа Ich bekam das Buch geschenkt, в котором данная конструкция уже в сравнительно высокой степени грамматикализована. Поэтому специалисты по германским языкам часто анализируют ее в рамках исследования категории залога и иногда включают в парадигматику глагола, но в изучении кашубского языка названная конструкция раньше никогда не подвергалась систематическому анализу и не была описана в научной литературе. Мы, следовательно, пока не знаем, в какой степени реципиентный пассив грамматикализован в кашубском языке. С учетом вышесказанного в настоящей статье реципиентный пассив рассматривается в синхронном срезе и сопоставляется с другими славянскими языками, во-первых, в грамматическом (формальном) отношении, во-вторых, в семантическом (функциональном) отношении в рамках теории грамматикализации, которая была введена в лингвистическую типологию Б. Гейне и Т. Кутевой. В конце статьи осуществляется попытка диахронического описания названного пассива в сравнении со степенью грамматикализации описательного посессивного перфекта, который также проник в грамматическую систему кашубского языка под влиянием немецкого. Как результат проделанного анализа предлагаются следующие выводы: 1. Грамматическое отношение ・ На уровне морфологии: наблюдается строгое соблюдение употребления страдательного причастия окаменевшей в среднем роде формы и тенденция к парадигматизации глагола с причастием в качестве описательной формы глагола, что считается характерными для грамматикализации признаками. ・ На уровне синтаксиса: названная конструкция является результатом деагентизации исходного предложения и пассивизации дополнения в дательном падеже -- она и играет дополнительную роль в парадигматической системе предложений. 2. Семантическое отношение ・ Наблюдается тенденция к десемантизации глагола dostac, который дейст-вительно функционирует в качестве вспомогательного глагола в названной конструкции, хотя не все глаголы, управляемые дательным падежом, становятся при этом пассивными. Условиями формирования конструкции являются также ясные значения результативности и переходности глагола. Данный факт затрудняет оценку степени грамматикализации в семантическом отношении. 3. Диахроническое отношение ・ Названная конструкция обладает высокой степенью грамматикализованности с самого начала ее фиксации, по крайней мере, в формальном отношении. Это является результатом не столько калькирования данной конструкции из немецкого языка, сколько взаимного влияния внутри грамматической системы в кашубском языке, а именно влияния высоко грамматикализованного описательного перфекта, который состоит из сходных с реципиентным пассивом элементов и имеет подобное значение.

Journal

  • Slavic Studies

    Slavic Studies 57 27-57, 2010

    北海道大学スラブ研究センター

Related Projects

See more

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top