村上春樹の文体・翻訳研究 ―『風の歌を聴け』における「ように」を中心に―

書誌事項

タイトル別名
  • Stylistic and Translation Studies on the Work of Haruki Murakami : Focusing on the Usage of "youni" in Kaze no Uta wo Kike
  • ムラカミ ハルキ ノ ブンタイ ホンヤク ケンキュウ カゼ ノ ウタ オ キケ ニ オケル ヨウニ オ チュウシン ニ

この論文をさがす

抄録

Translation studies are a relatively new academic discipline. To help it develop further I wish to contribute a piece of fundamental data. In this paper, I explore the figurative expressions in Kaze no Uta wo Kike by Haruki Murakami by focusing on the usage of“youni”in Japanese. Throughout this exploration, I examine how the sentences that include“youni”are translated into English. By looking carefully at these instances, the effect of domestication is also considered. I contend that the effect of domestication exists even in this kind of work with great influence from American literature.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ