移入史初期の『ドン・キホーテ』をめぐって

書誌事項

タイトル別名
  • ─Acerca de las primeras traducciones y críticas del Quijote en el Japón moderno ─

この論文をさがす

抄録

El objeto principal de este artículo es tratar de aclarar errores y problemas de las primeras traducciones y críticas del Quijote en el Japón moderno. El artículo se divide en tres secciones según los temas a tratar. 1 Adaptación y nacionalidad El prólogo de “Oshushinwa Tanimanouguisu”, publicado en 1887, dice que esta novela es un episodio del Quijote. No es la primera versión japonesa del Quijote, sino una adaptación de “La fuerza de la sangre” (una de las “Novelas Ejemplares” del mismo autor). Además toma a Cervantes por escritor francés. Es posible que la versión francesa que se usó al traduciral japonés originara ese error sobre la nacionalidad de Cervantes. 2 Palabra japonesa “Kaisha” Desde los últimos años del periodo Edo hasta la era Meiji, se publicaron muchas críticas del Quijote. Una de las críticas es “Seiyo hinkoron” en la traducción de Keiu Nakamura. Al leer la crítica, me extrañé de la palabra japonesa “Kaisha”. Porque no la entiendo muy bien en el contexto. Buscando la equivalente a “Kaisha” en el libro original “Character” escrito por Samuel Smiles, “Kaisha” es equivalente al término inglés ‘society’. Desde el año 1877 más o menos, al traducir ‘society’ al japonés, se empezó a usar la palabra japonesa “shakai” 3 Nombre del protagonista ─ ¿Cómo se dice Don Quijote en japonés? En los primeros años de la recepción del Quijote, Don Quijote no se decía “ドン・キホーテ” en japonés, sino “ドン・キュイコッテ”,“ドンクイッキソーテ”,“ドン・クイキソート”,“ドンキショット”,“ドンキーショット”,“ドン・コーキゾート”,“どぬきほおて”, etc. Para pronunciar correctamente, hubo una polémica entre Ogai Mori y Bin Ueda. Gracias a esa polémica desaparecieron aquellas pronunciaciones incorrectas y esa polémica también ayudó a que se difundiera el nombre “Don Quijote” . 外国文学の移入に際して、語学に長けているからといって、必ずしも優れた紹介や翻訳ができるとは限らない。幕末から明治にかけての移入史初期の『ドン・キホーテ』を例に、そんな紹介や翻訳における陥りがちな間違いや苦労の跡を辿りながら、Don Quijote という名前が、ドン・キホーテという邦訳名に落ち着くまでを明らかにする。それが本論の目的である。なお旧漢字や仮名遣いは、読みやすさを考え、新漢字や現代仮名遣いに書き換えた箇所がある。

研究論文

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ