海と民衆知・個人知(第3部 民衆知とその到達点)

書誌事項

タイトル別名
  • 海と民衆知・個人知
  • ウミ ト ミンシュウチ コ ジンチ

この論文をさがす

抄録

1部(航海技術と民衆知)ではまず中世の文献資料を手がかりに航海技術を考えた。はじめに宣教師アルメイダ修道士の報告(1563年11月17日付書簡)に「日本人は夜間航海しない」とあることの意味を考えてみた。これは通常、夜間には労働をしないということと同等の意味にすぎないが、船を操る人は夜を避けた。特殊には、必要があれば夜間も航海する。ただし危険を伴った。つぎに治承四年『高倉院厳島御幸記』を検討した。貴族の場合、夜間航海はしない。夜間航海は危険があった。航海技術は潮の流れを見極め、時間調整をする。しかし毎日かならず朝に船出すれば、時間的に逆潮になることもある。その場合は沿岸流(反流)や微弱流・部分流にのって、人による漕力を駆使した。『大和田重清日記』でも、夜間航行は避けられている。『言継卿記』にみる伊勢湾航海は原則として潮に乗って、短時間に横断するが、潮の速さのみでは日記に記載された時間内に到着することは不可能だったから、風力と人力を必要とした。湾内南北通行の場合は、航海が長時間に及ぶため、潮が順である時間帯内に通過することは不可能であった。逆潮の航海も強いられている。1部後半及び2部では現地で聞き取った潮流と海の地名について具体的に(1)浜・磯(2)岬(3)山(4)瀬のそれぞれについて、長崎県平戸島春日・福岡県糸島半島の事例を報告した。瀬のようにつねに海中にあって、地図にも掲載されず、文字化されない地名がある(一部は海図に記載)。そうした海の地名は操業・山見・枡網(定置網)などの漁業に必要なものばかりで、民衆知(漁業技術)と一体化している。しかしじっさいには他人には容易には教えない個人知も一部にあって、共有されないものも含まれている。

In Part 1 (Navigation techniques and folk wisdom/tacit knowledge) , I consider navigation techniques based on information found in medieval literature. First of all, I thought about the meaning of the phrase “Japanese do not voyage in the night” in the report by a missionary called Almeida ( a letter written on November 17, 1563) . Although this only means the same as ‘they do not work during the nighttime,' in general, people who navigated ships avoided doing so at night. If the occasion demanded, they navigated waters during the night, but this carried risk. Secondly, I examined “Takakurain Itsukushima Gyokoki” written in the 4th year of Jisho (1180) . In the case of a noble, night crossing was not carried out. Crossing in the night involved risk. Navigation techniques observe the current and are adjusted time accordingly. However, if you always leave port in the morning, it is possible to experience an adverse current temporally. On these occasions, rowing power by men was used to move along a coastal current (countercurrent) , a weak current or a partial tide.Oowada Shigekiyo wrote the Diary in the third year of Bunroku (1593) , he traveled by the ship from Nagoya (Hizen) to Nagasaki. He wrote in his diary, they did not go on a voyage at night.Voyages from Ise Bay seen in “Tokitsugu-kyo Ki” crossed along the current in a short period of time in principle. However, it was impossible to reach within the time recorded in the diary on the speed of the current alone. So, wind power and manpower were needed. In the case of north-south traffic within the Bay, as voyages took a long time, it was impossible to pass within this time when the current was favorable. They were forced to navigate during an adverse current.In the latter half of Part 1 and Part 2, tide and geographical names, obtained from interviews with locals, in the sea are reported, more specifically: (1) beach/rocky shore, (2) cape, (3) seamount and (4) shoal in Kasuga, Hirado-shima in Nagasaki prefecture and Itoshima peninsula in Fukuoka prefecture respectively.There are un-transcribed geographical names, such as shoals which are always underwater and which are not published on maps (some of them are displayed on marine charts) . These geographical names located at sea are all necessary in the fishing industry including yamami, and masuami ( fixed net fishery) , and are integrated in folk wisdom (fishing techniques) . In reality, however, these also involve some individual wisdoms which are not openly disclosed to others and shared.

source:https://www.rekihaku.ac.jp/outline/publication/ronbun/ronbun7/index.html#no157

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ