『RŌMAJI ZASSI』に邦訳されたグリム童話について―日本初のグリム童話邦訳をローマ字で訳出した訳者について―

書誌事項

タイトル別名
  • 『ROMAJI ZASSI』に邦訳されたグリム童話について : 日本初のグリム童話邦訳をローマ字で訳出した訳者について
  • 『 ROMAJI ZASSI 』 ニ ホウヤク サレタ グリム ドウワ ニ ツイテ : ニホン ハツ ノ グリム ドウワ ホウヤク オ ローマジ デ ヤクシュツ シタ ヤクシャ ニ ツイテ

この論文をさがす

抄録

The first Japanese translation from Grimm’s Fairy Tales for the general public( as distinct from translations in English textbooks) was‘ The Little Shepherd Boy’( KHM152) in the magazine Rōmaji Zasshi inApril 1886( vol. 1, no. 11), translated by Kin-Ichiro Katayama into Rōmaji( Roman letters used to represent Japanese words). Another tale,‘ The Straw, the Coal and the Bean’( KHM18), was translated by ChusukeImura in Rōmaji Zasshi in June 1887( vol. 2, no. 25). However, details about these translators( besides their names in Rōmaji), their motivations, and the original source language( English or German) have been unknown.The present author has clarified these details. The German teachers Rudolf Rehmann and Kajō Nakayama motivated the translations, which were from the German, and the forensic medicine specialist Kuniyoshi Katayama(Kin-Ichiro’s brother) probably inspired their translation into Rōmaji. This paper established that several Rehmann Society members were engaged in translations of Grimm’s Fairy Tales. These new discoveries will contribute to the research on the reception of Grimm’s Fairy Tales in Japan.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ