Analysis of the expression of Japanese Sign Language elements in academic sign language interpretation : A comparison of deaf and hearing interpreters

DOI HANDLE Web Site Open Access

Bibliographic Information

Other Title
  • 学術手話通訳における日本手話要素の表出に関する分析 : ろう通訳者と聴通訳者の比較から
  • ガクジュツ シュワ ツウヤク ニ オケル ニホン シュワ ヨウソ ノ ヒョウシュツ ニ カンスル ブンセキ ロウツウヤクシャ ト チョウツウヤクシャ ノ ヒカク カラ

Search this article

Abstract

In this study, we used video footage of actual university lectures as material to compare and analyze the translated expressions, from Japanese as the source language (SL) to sign language as the target language (TL), of one deaf interpreter (native speaker of Japanese sign language) and 10 hearing sign language interpreters active in the community. We worked on the premise that elements of Japanese sign language (JSL) are essential to academic sign language interpretation. The translated expressions of the hearing interpreters were accompanied by mouthing throughout the entire interpretation process, which resulted in fewer elements of JSL compared with the deafinterpreter. For example, due to a lack of intensity in non-manual signals and hand gestures, the hearing interpreters’ interpretations were characterized by a lack of aspect markers, an inability to properly express the meaning of sentences of the Japanese SL, and ambiguous use of borrowing from the SL. Furthermore, in regard to changes in topic, the deaf interpreter indicated changes by means including sign language words, pauses, nods, pointing to slide materials and guiding the line of sight. Meanwhile, the hearing interpreters expressed these changes more ambiguously. As for expressing RS (Referential shift), the deaf interpreter expressed shifts three times in the subject matter, whereas the hearing interpreters did not appear to express any RS.

Journal

Related Projects

See more

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top