アメリカ人は和製英語をどのぐらい理解できるか--英語母語話者の和製英語の知識と意味推測に関する調査  [in Japanese] To what extent do Americans understand Japanized English loanwords?: investigating knowledge and inference of loanword meanings  [in Japanese]

Access this Article

Search this Article

Abstract

長岡技術科学大学広島大学ジョージア州立大学本研究の目的は,(1)英語を使って作られた和製英語の意味を英語母語話者が推測した場合,どのような語の推測が容易で,どのような語の推測が困難かを調査すること,及び,(2)日本語学習経験のある者が未知の和製英語の意味を推測した場合,日本語学習経験が生かされるかどうかを調査することの2点である。日本語学習者36名と非学習者36名に,30語の和製英語を刺激語として与え,各語の知識を問う二者択一問題と,各語の意味を選ぶ四者択一問題を行った。その結果,日本語学習者は和製英語の知識において非学習者と差がないにも関わらず,意味推測において優れていることが示された。また,(1)英語と形が良く似ている和製英語,(2)後項の語が複合語全体の意味的主要部となり,前項の語が後項の語を修飾している和製英語は意味推測が易しく,反対に,(1)英語の語順規則に則っていない和製英語,(2)英語の概念に共通する部分が少ない和製英語,(3)前項の語も後項の語も,それが構成する複合語の主要な意味とならない和製英語は,英語母語話者にとって意味推測が難しい傾向があることが示された。

Nagaoka University of TechnologyHiroshima UniversityGeorgia State UniversityThe present study investigated 1) what kinds of Japanized English loanwords American native English speaking participants can understand through inference, and 2) the extent to which previous experience with studying Japanese helps participants to successfully infer the meaning of previously unknown Japanized English loanwords. A total of 72 American native English speakers, consisting of 36 learners and 36 non-learners of Japanese participated in the study. Thirty Japanized English loanwords were used to determine the extent to which participants had been exposed to them (i.e., knowledge scores). Participants were furthermore asked to identify the correct meaning of each item from among four selections (i.e., inference scores). In terms of knowledge scores, no significant difference was shown between the learners and non-learners groups. Nevertheless, the learners group showed higher scores in inferring the meanings of unknown Japanized English loanwords than the non-learners group. In addition, item-by-item analyses in the present study showed the likelihood that the meanings of Japanized English loanwords of two-unit compounds were easier for native English speakers to infer due to 1) similarity to English forms, or 2) structures containing secondary words being semantic heads which were modified by initial words. On the contrary, compound loanwords whose meanings were difficult to infer 1) ignored English word order rules, 2) shared a lesser degree of English meanings, or 3) had neither an initial word nor secondary word as a semantic head.

Journal

  • Japanese linguistics

    Japanese linguistics 21, 89-110, 2007-04

    国書刊行会

Codes

  • NII Article ID (NAID)
    120006595332
  • NII NACSIS-CAT ID (NCID)
    AA1113775X
  • Text Lang
    JPN
  • Article Type
    departmental bulletin paper
  • NDL Article ID
    8801061
  • NDL Source Classification
    ZK22(言語・文学--日本語・日本文学)
  • NDL Call No.
    Z13-B774
  • Data Source
    NDL  IR 
Page Top