「第3世代」としての編集 : カフカ『審判/訴訟』の編集・翻訳プロジェクト

書誌事項

タイトル別名
  • Editionspraxis der Dritten Generation : „Der Process“ von Franz Kafka als ein Editions- und Übersetzungsprojekt
  • 「 ダイ3 セダイ 」 ト シテ ノ ヘンシュウ : カフカ 『 シンパン/ソショウ 』 ノ ヘンシュウ ・ ホンヤク プロジェクト

この論文をさがす

抄録

現行の2種類の学術版カフカ・テクストは、いずれも重要な部分が翻訳不可能である。したがって、ここ数十年のカフカ研究の成果を織り込んだテクストを、日本の読者に提供するには、まずは、翻訳以前に「翻訳可能なテクスト」を編集しなければならない。2019年に公表した拙論では、その事情を解説し、編集を始めるにあたっての課題をいくつか示した。本稿では、その検討の過程で、あらためて明らかになった本プロジェクトの意義と、それを受けての今後の展開の方向性を論じる。まず、確認するのは、今回の編集が、カフカ編集史において「第3世代」にあたるとみなせるという点である。「第3世代」という独自のコンセプトを吟味したうえで、「第3世代」であるからこそ可能となる編集のあり方を探る。そして『審判/訴訟』について、とくにその「境界」の問題を検討しながら、私たちの編集するテクストは何を新たに含むのか、またそれはどういう読みを可能にするのかを、具体例とともに考察する。

収録刊行物

関連プロジェクト

もっと見る

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ