Etymologies of English Words Presumed to be Borrowed from Japanese
Bibliographic Information
- Other Title
-
- 英語に入った日本語の語源調査
- 英語に入った日本語の語源調査--語源が疑わしい語
- エイゴ ニ ハイッタ ニホンゴ ノ ゴゲン チョウサ ゴゲン ガ ウタガワシイ ゴ
- 語源が疑わしい語
Search this article
Abstract
As many as four hundred words have been borrowed into English from Japanese, most of which have their doubtless etymologies. There are, however, nine dubious words which are presumed to be borrowed from the Japanese language. They are bonze, soy (soya), mebos, gingko (ginkgo), funny, ramanas, rumaki, sharawaggi (sharawadgi) and hobo. Bonze, soy (soya), mebosu, and gingko (ginkgo) are definitely the words of Japanese origin, but they were indirectly borrowed into the English language. That is to say, they were borrowed from Japanese through Spanish or Portuguese or Dutch to English. The other five words are very difficult to ascertain their etymology.
Journal
-
- Historical English Studies in Japan
-
Historical English Studies in Japan 2006 (38), 71-82, 2005
Historical Society of English Studies in Japan
- Tweet
Details 詳細情報について
-
- CRID
- 1390001205117749888
-
- NII Article ID
- 130003624972
-
- NII Book ID
- AN00020515
-
- ISSN
- 18839282
- 03869490
-
- NDL BIB ID
- 8521701
-
- Data Source
-
- JaLC
- NDL
- Crossref
- CiNii Articles
- KAKEN
-
- Abstract License Flag
- Disallowed