釈教歌の方法と文体 The Two Styles of Buddhist Poetry

この論文にアクセスする

この論文をさがす

著者

抄録

<p>釈教歌が盛行しはじめる平安時代中期から、釈教歌には二つの文体があった。一つは、漢訳仏典を和語に翻訳して詠むことで、もう一つは漢語による仏教語をそのまま詠み込むことである。前者は経典の内容を詠む法文歌に見られる。当初は経典内容の叙述に詠み手の解釈や心情を加えた二元的構造の歌が多かったが、後に四季の叙景歌や恋歌そのものへと変化した。後者は僧侶の法縁歌・述懐歌に特徴的で、伝教大師や弘法大師などの高僧の伝承歌を始発とする。和語の使用を原則とする和歌が仏教語を許容したのは、当時の和歌が翻訳不可能な仏教語の力を必要としたからだろう。</p>

<p>Since Buddhist poetry called "shakkyō-ka" became popular in the mid-Heian Period, it had been written in two different styles. While some poems were a sort of Japanese translations of Chinese Buddhist scriptures, others were directly rendered in Chinese Buddhist terms. At first the former served as poetical interpretations of holy texts, but they gradually changed into poems describing seasons or songs of love. The purpose of the latter was to preserve the teachings of great monks like Saichō and Kūkai. It was because their sacred philosophies were regarded as untranslatable that they were written in the original religious language.</p>

収録刊行物

  • 日本文学

    日本文学 63(7), 21-34, 2014

    日本文学協会

各種コード

  • NII論文ID(NAID)
    130007681879
  • NII書誌ID(NCID)
    AN00197092
  • 本文言語コード
    JPN
  • ISSN
    0386-9903
  • NDL 記事登録ID
    025560367
  • NDL 請求記号
    Z13-438
  • データ提供元
    NDL  J-STAGE 
ページトップへ