-
- 坪井 睦子
- 立教大学
書誌事項
- タイトル別名
-
- Contextualizing translation of ‘nation’
- "nation"の翻訳 : 明治期における翻訳語の創出と近代イデオロギーの構築
- "nation"ノ ホンヤク : メイジキ ニ オケル ホンヤクゴ ノ ソウシュツ ト キンダイ イデオロギー ノ コウチク
- Creation of new words and development of the modern ideology in the Meiji era
- 明治期における翻訳語の創出と近代イデオロギーの構築
この論文をさがす
抄録
This paper aims to explore the dynamics of translation practices in the Meiji era in the context of historical and sociocultural interactions. It focuses on “Kokumin” and “Minzoku,” both of which were coined as translations of the highly modern concept of “nation” at that time. As is well known, there is no single term in Japanese that can represent the Western notion of “nation,” and this has caused significant confusion in academic fields, as well as in translation practices till this day. The author tries to clarify why such problems appeared, and to relate the process of development of the modern ideologies to creation of “Kokumin” and “Minzoku.” Finally, this study links the translation of “nation” with the modernization of Japan.
収録刊行物
-
- 通訳翻訳研究
-
通訳翻訳研究 15 (0), 147-171, 2015
日本通訳翻訳学会
- Tweet
詳細情報 詳細情報について
-
- CRID
- 1390571704643338496
-
- NII論文ID
- 130008122060
-
- NII書誌ID
- AA1241285X
-
- ISSN
- 24361003
- 18837522
-
- NDL書誌ID
- 027278878
-
- 本文言語コード
- ja
-
- データソース種別
-
- JaLC
- NDL
- CiNii Articles
- KAKEN
-
- 抄録ライセンスフラグ
- 使用可