Challenges in Translation in Court Interpreting

Bibliographic Information

Other Title
  • 法廷通訳における訳出上の課題について
  • 法廷通訳における訳出上の課題について : 否定疑問文を対象とした通訳調査からの考察
  • ホウテイ ツウヤク ニ オケル ヤクシュツ ジョウ ノ カダイ ニ ツイテ : ヒテイ ギモンブン オ タイショウ ト シタ ツウヤク チョウサ カラ ノ コウサツ
  • Considerations of Negative Questions Based on an Interpreter Survey
  • ―否定疑問文を対象とした通訳調査からの考察―

Search this article

Abstract

Linguistic differences between languages and interpreting process affect phrasing in translated language. This phenomenon may lead to a critical issue in court interpreting, which requires higher accuracy and trueness above any other type of interpreting. In this study, the author focused on the negative question form frequently used in cross examinations and conducted a survey among the interpreters regarding translation of Japanese negative question sentences into Chinese, Korean, English and Filipino (Tagalog). The study examined the aforementioned issue from a view point of; (1) the scope of the source language which is translated into a negative question, (2) translation of its response, and (3) ease or difficulty of translation.

Journal

Details 詳細情報について

Report a problem

Back to top