A study of the translation process through translators’ interim products

この論文をさがす

抄録

The Monitor Model (Tirkkonen-Condit, 2005; Tirkkonen-Condit, Mäkisalo, & Immonen, 2008) shows that, translations and translators are highly restricted by linguistic constraints of the source language in the course of the translation process. The translator’s first attempt is to copy the syntactic pattern of the source text, i.e. to produce a literal translation, and then the translator immediately revises the emerging syntactic pattern so that the result is a participial pre-modification (ibid.). This assertion can potentially be applied to broader processes of translation, including its drafting and revision stages (cf. Jakobsen, 2002). This study will elucidate dynamic aspects of the translation process, by analyzing data obtained from an experiment with 4 translators. The detailed account of the interim process was made possible by the use of a computer screen recording technology. The result will demonstrate that the way target texts are formed is shaped by the order in the source language syntax and that translator's interim product that emerges in the drafting stage is also much more faithful to the source language.

収録刊行物

詳細情報 詳細情報について

問題の指摘

ページトップへ