A readable Beowulf : the Old English epic newly translated

書誌事項

A readable Beowulf : the Old English epic newly translated

by Stanley B. Greenfield ; with an introduction by Alain Renoir

Southern Illinois University Press, c1982

  • pbk.

タイトル別名

Beowulf

大学図書館所蔵 件 / 21

この図書・雑誌をさがす

注記

Bibliography: p. 159-161

内容説明・目次

巻冊次

ISBN 9780809310593

内容説明

Stanley B. Greenfield, one of the world s foremost Anglo-Saxon scholars, writes of why, after more than thirty years of study, he undertook the Herculean task of rendering "Beowulf "into contemporary verse: I wanted my translation to be not only faithful to the original but, as the late John Lennon would have put it, A Poem in Its Own Write. I wanted it to flow, to be easy to read, with the narrative movement of a modern prose story; yet to suggest the rhythmic cadences of the Old English poem. I wanted it both modern and Old English in its reflexes and sensibilities, delighting both the general reader and the Anglo-Saxon specialist. . . . I wanted it to reproduce the intoxication of aural contours which might have pleased and amused warriors over their cups in the Anglo-Saxon mead-hall, or those monks in Anglo-Saxon monasteries who paid more attention to song and to stories of Ingeld than to the "lector "and the gospels. Greenfield has succeeded to a remarkable degree in reaching his goals. An early reviewer of the manuscript, Daniel G. Calder of UCLA, wrote: I find it the best translation of "Beowulf."One of the great problems with other translations is that they make the reading of "Beowulf "difficult. Greenfield s translation speeds along with considerable ease. . . Scholars will find the translation fascinating as an exercise in the successful recreating of various aspects of Old English poetic style. "
巻冊次

pbk. ISBN 9780809310609

内容説明

Stanley B. Greenfield, one of the world's foremost Anglo-Saxon scholars, writes of why, after more than thirty years of study, he undertook the Herculean task of rendering Beowulf into con temporary verse: "I wanted my translation to be not only faith ful to the original but, as the late John Lennon would have put it, 'A Poem in Its Own Write.' I wanted it to 'flow, ' to be easy to read, with the narrative movement of a modern prose story; yet to suggest the rhythmic cadences of the Old English poem. I wanted it both modern and Old English in its reflexes and sen sibilities, delighting both the general reader and the Anglo-Saxon specialist. . . . I wanted it to reproduce the intoxication of aural contours which... might have pleased and amused war riors over their cups in the Anglo-Saxon mead-hall, or those monks in Anglo-Saxon monasteries who paid more attention to song and to stories of Ingeld than to the lector and the gospels." Greenfield has succeeded to a remarkable degree in reaching his goals. An early reviewer of the manuscript, Daniel G. Calder of UCLA, wrote: "I find it the best translation of Beowulf. One of the great problems with other translations is that they make the reading of Beowulf difficult. Greenfield's translation speeds along with considerable ease. . . Scholars will find the translation fascinating as an exercise in the successful recreat ing of various aspects of Old English poetic style."

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

  • NII書誌ID(NCID)
    BA01417463
  • ISBN
    • 0809310597
    • 0809310600
  • LCCN
    81016933
  • 出版国コード
    us
  • タイトル言語コード
    eng
  • 本文言語コード
    eng
  • 原本言語コード
    ang
  • 出版地
    Carbondale [Ill.]
  • ページ数/冊数
    x, 161 p.
  • 大きさ
    22 cm
  • 分類
ページトップへ