Vergil's Aeneid ; and, Fourth ("messianic") eclogue : in the Dryden translation
著者
書誌事項
Vergil's Aeneid ; and, Fourth ("messianic") eclogue : in the Dryden translation
Pennsylvania State University Press, c1989
- タイトル別名
-
Aeneis
Vergil's Aeneid
Aeneid
Fourth ("messianaic") eclogue
- 統一タイトル
-
Aeneis
大学図書館所蔵 全8件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
Includes bibliographical references
内容説明・目次
内容説明
It seems to be a fact of literary history that Vergil's great Roman epic, the Aeneid (29-19 B.C.), is the most popular work of the imagination in the history of Western civilization, in the sense that it has probably been read by more people than have read any other literary work in the past two thousand years. Naturally, it has often been translated, but the most prestigious translation remains that by John Dryden (1697), which itself ranks as the third most popular translation in English literature, behind only the King James Bible and Pope's Iliad. Dryden's work is also the only long poem of merit in English literature between Milton and Pope. Yet it is almost impossible to find an annotated translation of the Aeneid, that is, a translation with the kind of introductory and explanatory material that would enable readers to understand and appreciate Vergil's achievement. Similarly, Dryden's translation has not been as available as it deserves. To meet these needs, Howard Clarke offers Vergil's story in Dryden's version, with the kind of information that would make the experience of reading these two classics both convenient and informative. A small bonus has been the addition of Vergil's "Fourth (or 'Messianic') Eclogue," the brief poem that predicted the birth of a wonderful child and thereby made Vergil seem something more than just a pagan poet.
Since Dryden's translation was a product of its time, the late seventeenth century, when the conventions of translation were much looser than they are now, his work has sometimes been criticized for its liberties and inaccuracies. Both the Introduction and the Notes to this edition take account of these complaints and single those passages where Dryden has significantly deviated from Vergil's original. Also, Dryden's spelling and punctuation have been modernized to facilitate reading.
「Nielsen BookData」 より