Practising translation in Renaissance France : the example of Étienne Dolet
Author(s)
Bibliographic Information
Practising translation in Renaissance France : the example of Étienne Dolet
(Oxford modern languages and literature monographs)
Clarendon Press , Oxford University Press, 1988
Available at 8 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. [227]-237
Includes index
Description and Table of Contents
Description
Translation was one important aspect of the concept of "imitatio" - the imitation of classical models - which dominated the literary scene in the Renaissance. This is the first study of the practice, as opposed to the theory, of translation among French writers of that period and takes as its exemplar the humanist scholar and publisher Etienne Dolet (1509-46). Author of the first theoretical treatise on the subject, Dolet also undertook many translations himself, the last of which, the pseudo-Platonic "Axiochus", was used against him as evidence of heterodox thought. Dolet's death at the stake is a reminder that translation could be a dangerous occupation; in demonstrating its relation to the intellectual and political controversies of the time, the study also aims to present a significant contribution to 16th century French studies.
Table of Contents
- Introduction: the rise of translation - predecessors and contempories of Dolet - French translations of Cicero in the first half of the sixteenth century - Mathurin Cordier, Guillaume Michel de Tours, Barthelemy Aneau, Jean Collin, Antoine Macault, Claude de Cuzzy
- the translation of neo-Latin texts - the translation of historic prose narrative and the translation of neo-Latin poetry. Part 2 Models and motives: a late convert - the transition from neo-Latin to the vernacular - the Ciceronian militant, the publisher and translator
- at the service of the "lecteur Muny de Bon Vouloir" and posterity - the translations of Dolet's own neo-Latin poetry, the translations of Cicero, the pseudo-Platonic translations. Part 3 The mechanics of translation: aspects of grammar
- lexical choice
- "res et verba" - substance and context - the "gestes" - the transition to a prose chronicle, contextual adaptations in the "Epistres Familiaires", contextual adaptations in the "Questions Tusculanes"
- "verba et res" - figurative language and tropes.
by "Nielsen BookData"