Jehuda Halevi : fünfundneunzig Hymnen und Gedichte : Deutsch und Hebräisch : mit einem Vorwort und mit Anmerkungen
著者
書誌事項
Jehuda Halevi : fünfundneunzig Hymnen und Gedichte : Deutsch und Hebräisch : mit einem Vorwort und mit Anmerkungen
(Sprachdenken, 1. Bd)(Der Mensch und sein Werk : gesammelte Schriften / Franz Rosenzweig, 4,
M. Nijhoff , distributors for the United States and Canada, Kluwer Boston, 1983
Der sechzig Hymnen und Gedichte dritte Ausg
- タイトル別名
-
Poems
Fünfundneunzig Hymnen und Gedichte
- 統一タイトル
-
Poems
並立書誌 全1件
大学図書館所蔵 全2件
  青森
  岩手
  宮城
  秋田
  山形
  福島
  茨城
  栃木
  群馬
  埼玉
  千葉
  東京
  神奈川
  新潟
  富山
  石川
  福井
  山梨
  長野
  岐阜
  静岡
  愛知
  三重
  滋賀
  京都
  大阪
  兵庫
  奈良
  和歌山
  鳥取
  島根
  岡山
  広島
  山口
  徳島
  香川
  愛媛
  高知
  福岡
  佐賀
  長崎
  熊本
  大分
  宮崎
  鹿児島
  沖縄
  韓国
  中国
  タイ
  イギリス
  ドイツ
  スイス
  フランス
  ベルギー
  オランダ
  スウェーデン
  ノルウェー
  アメリカ
注記
German and Hebrew
Includes bibliographical references and indexes
内容説明・目次
内容説明
In einem Brief an Martin Buber schrieb FR, am 25. Oktober 1925, daB sich seine eigentliche "literarische Entwicklung" seit 1920 im Ubersetzen abgespielt habe. Wie jede Selbstcharakteristik stimmt diese Feststellung sicher nur zum Teil. Wesentlich jedoch ist die daB es sich bei FRs Ubersetzungen urn eine literarische Tatsache, Entwicklung mit unterscheidbaren Stilperioden handelt. Am Anfang dieser Entwicklung stehen die Ubersetzungen einiger Gebetszyklen, die zunachst im grade gegriindeten eigenen Hausstand gebraucht wurden. Zur zweiten Phase geh6ren die Ubertragungen von Hymnen mittelalteriicher Dichter die, gewissermassen als Sekun- dariiteratur, in die jiidische Liturgie aufgenommen wurden. Der Weg fiihrte weiter zu der Auswahl der Gedichte Jehuda Halevis und dann zur Verdeutschung der Schrift. Schon in der liturgischen Phase machte FR es sich nicht leicht. Die Ubersetzungen muBten nicht nur dem hebraischen oder dem aramai- schen Wortsinn entsprechen - sie muBten auch mit den dem deutschen Judentum vertrauten Melodien zu singen sein. Eine wissenschaftlich genaue oder "w6rtliche" Ubersetzung konnte so nicht entstehen.
Die drei Worte, mit denen die meisten Segensspriiche der hebraischen Liturgie beginnen, zum Beispie- baruch ata adonai - waren w6rtlich etwa mit "Gelobt Du me in Herr" zu iibersetzen. Da standen aber den sieben hebraischen Silben nur fiinf deutsche gegeniiber, was diese unsingbar gemacht hatte. FRs Formulierung - Lob nun ja Lob dir 0 Gott - mag als bezeichnend fiir die Anfange seiner Ubersetzungen genommen werden.
目次
Vorwort.- Vorwort.- Die 95 Hymnen und Gedichte.- Gott.- Gelobt!.- Gewaltiger.- Sehnsucht.- Nachts.- Ereignis.- Offenbarungstag.- All meine Glieder.- Der Unvergleichliche.- Keiner sonst!.- Die Liebenden.- Gerichtstag.- Heimkehr.- Hoer.- Der Wahre.- Dein Gott.- Sein Friede.- Das All.- Der Fern-und-Nahe.- Der Name.- Geweiht.- Deine Wohnungen.- Der Gott der Geister.- Heilig.- Der Helfer.- Seele.- Hier bin ich.- Seele.- Seele im Exil.- Bei dir.- Gebet.- Menschenschwache.- Umkehr.- Der Lohn.- Diese Seele hier.- Wahn und Wahrheit.- Frau Welt.- Weise Lehren.- Knechte.- Welt.- Der kranke Arzt.- An den Sabbat.- Frei.- Sabbatmorgen.- Leben.- Der Tag.- Kehr um, kehr um!.- Der Aufstieg.- Hauch allen Lebens.- Volk.- In Ewigkeit.- Gott spricht.- Lichterfest.- Morgendlicher Dienst.- Licht.- Besiegte Finsternis.- Am Schilfmeertag.- Mein Koenig.- Aus dem Elend.- An den Loeser.- Ein Sprachkunststuck.- Aufblick.- Jungfrau Israels Sabbat.- Heim.- Die Eliawunder.- Der Jude.- Die Verheissung.- Feindesliebe.- Liebeswunder.- Zurnende Liebe.- Traumgesicht.- Treue.- Liebestrost.- Wiederfinden.- Zion.- Auf.- Die frohe Botschaft.- Heilsrechnung.- Im Heiligtum.- Teppiche Salomos.- Nachtliche Trane.- Die hohe Stadt.- Zwischen Ost und West.- Antwort.- Der Pilger.- Leicht wiegt das Alles.- Der Zwang.- Bitten.- Die Flut.- Sturm.- Zum Herzen gesagt.- Stille nach dem Sturm (Bruchstuck).- An den West.- Im Hafen.- AEgyptischer Boden.- Der Strom.- Hin....- Vorgefuhl.- An Zion.- Verzeichnis der in den Anmerkungen angefuhrten Bibelstellen.- Namensverzeichnis.
「Nielsen BookData」 より