書誌事項

Hiroshima : three witnesses

edited and translated by Richard H. Minear

Princeton University Press, 1990

  • : cloth
  • : pbk

タイトル別名

夏の花

屍の街

原爆詩集

大学図書館所蔵 件 / 34

この図書・雑誌をさがす

注記

First work, translation of: 夏の花 / 原民喜; 2nd work, translation of: 屍の街 / 大田洋子; 3rd work, translation of: 原爆詩集 / 峠三吉

"Suggestions for further reading": p. 389-393

Printed on acid-free paper

収録内容

  • Summer flowers / by Hara Tamiki
  • City of corpses / by Ōta Yōko
  • Poems of the atomic bomb / by Tōge Sankichi

内容説明・目次

巻冊次

: pbk ISBN 9780691008370

内容説明

"I'll search you out, put my lips to your tender ear, and tell you...I'll tell you the real story--I swear I will."--from Little One by Toge Sankichi Three Japanese authors of note--Hara Tamiki, Ota Yoko, and Toge Sankichi--survived the atomic bombing of Hiroshima only to shoulder an appalling burden: bearing witness to ultimate horror. Between 1945 and 1952, in prose and in poetry, they published the premier first-person accounts of the atomic holocaust. Forty-five years have passed since August 6, 1945, yet this volume contains the first complete English translation of Hara's Summer Flowers, the first English translation of Ota's City of Corpses, and a new translation of Toge's Poems of the Atomic Bomb. No reader will emerge unchanged from reading these works. Different from each other in their politics, their writing, and their styles of life and death, Hara, Ota, and Toge were alike in feeling compelled to set down in writing what they experienced. Within forty-eight hours of August 6, before fleeing the city for shelter in the hills west of Hiroshima, Hara jotted down this note: "Miraculously unhurt; must be Heaven's will that I survive and report what happened." Ota recorded her own remarks to her half-sister as they walked down a street littered with corpses: "I'm looking with two sets of eyesthe eyes of a human being and the eyes of a writer." And the memorable words of Toge quoted above come from a poem addressed to a child whose father was killed in the South Pacific and whose mother died on August 6th--who would tell of that day? The works of these three authors convey as much of the "real story" as can be put into words.
巻冊次

: cloth ISBN 9780691055732

内容説明

"I'll search you out, put my lips to your tender ear, and tell you. . . . I'll tell you the real story--I swear I will."--from Little One by Toge Sankichi Three Japanese authors of note--Hara Tamiki, Ota Yoko, and Toge Sankichi--survived the atomic bombing of Hiroshima only to shoulder an appalling burden: bearing witness to ultimate horror. Between 1945 and 1952, in prose and in poetry, they published the premier first-person accounts of the atomic holocaust. Forty-five years have passed since August 6, 1945, yet this volume contains the first complete English translation of Hara's Summer Flowers, the first English translation of Ota's City of Corpses, and a new translation of Toge's Poems of the Atomic Bomb. No reader will emerge unchanged from reading these works. Different from each other in their politics, their writing, and their styles of life and death, Hara, Ota, and Toge were alike in feeling compelled to set down in writing what they experienced. Within forty-eight hours of August 6, before fleeing the city for shelter in the hills west of Hiroshima, Hara jotted down this note: "Miraculously unhurt; must be Heaven's will that I survive and report what happened." Ota recorded her own remarks to her half-sister as they walked down a street littered with corpses: "I'm looking with two sets of eyesthe eyes of a human being and the eyes of a writer." And the memorable words of Toge quoted above come from a poem addressed to a child whose father was killed in the South Pacific and whose mother died on August 6th--who would tell of that day? The works of these three authors convey as much of the "real story" as can be put into words.

「Nielsen BookData」 より

詳細情報

ページトップへ