Medieval translators and their craft
Author(s)
Bibliographic Information
Medieval translators and their craft
(Studies in medieval culture, 25)
Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1989
- : hard
- : pbk
Available at 9 libraries
  Aomori
  Iwate
  Miyagi
  Akita
  Yamagata
  Fukushima
  Ibaraki
  Tochigi
  Gunma
  Saitama
  Chiba
  Tokyo
  Kanagawa
  Niigata
  Toyama
  Ishikawa
  Fukui
  Yamanashi
  Nagano
  Gifu
  Shizuoka
  Aichi
  Mie
  Shiga
  Kyoto
  Osaka
  Hyogo
  Nara
  Wakayama
  Tottori
  Shimane
  Okayama
  Hiroshima
  Yamaguchi
  Tokushima
  Kagawa
  Ehime
  Kochi
  Fukuoka
  Saga
  Nagasaki
  Kumamoto
  Oita
  Miyazaki
  Kagoshima
  Okinawa
  Korea
  China
  Thailand
  United Kingdom
  Germany
  Switzerland
  France
  Belgium
  Netherlands
  Sweden
  Norway
  United States of America
Note
Bibliography: p. 373-410
Includes index
Description and Table of Contents
Description
At no time in the history of the West has translation played a more vital role than in the Middle Ages. Centuries before the appearance of the first extant vernacular documents, bilingualism, and preferably trilingualism, was a necessity in the scriptorium and chancery; and since the emergence of Romance had rendered the entire corpus of classical literature incomprehensible to all but the literati, both old and new worlds awaited (re)discovery or, to use Jerome's metaphor, conquest. The diversity of medieval translation is illustrated, although not encompassed, by the diversity of chapters in the present volume. Authors treat the methods and reception of translators of vernacular to Latin and vernacular to vernacular, texts of a variety of genres and many different languages and periods. The collection will present a welcome offering of different scholarly approaches to the critical issue of medieval translators and their craft.
Table of Contents
Translation and Innovation in the Roman de Brut by Nancy Vine Durling Five Old French Renderings of the Passio Sancte Katerine Virginis by William MacBain The Old French Cistercian Translations by Robert Taylor Apocryphal Narrative Elements in the Genesis of the Middle Low German Historienbibel Helmstedt 611.1 by Patricia A. McAllister From the Vernacular to Latin and Back: The Case of The Seven Sages of Rome by Hans R. Runte The Middle English Glossed Prose Psalter and its French Source by Raymond C. St-Jacques The Old English Phoenix by Brian A. Shaw Two Old French Recastings / Translations of Andreas Capellanus's De Amore by Peter F. Dembowski Direct Speech - A Key to the German Adaptor's Art? by Karen Pratt The Englishing of the Comic Technique in Hue de Rotelande's Ipomedon by Brenda Hosington The Fiore and the Roman de la rose by Earl Jeffrey Richards Le Bestiaire d'amour en vers by Jeanette Beer A Case Study in Medieval Nonliterary Translation: Scientific Texts from Latin to French by Lys Ann Shore Raoul de Presles's Translation of Saint Augustine's De Civitate Dei by Charity Cannon Willard Humanist Debate and the Translative Dilemma in Renaissance France by K. Lloyd-Jones
by "Nielsen BookData"