The book of the kindred sayings (Saŋyutta-nikāya) or grouped suttas
著者
書誌事項
The book of the kindred sayings (Saŋyutta-nikāya) or grouped suttas
(Translation series / Pali Text Society, no. 7,
Pali Text Society, 1989-1994
- pt. 1
- pt. 2
- pt. 3
- pt. 4
- pt. 5
- タイトル別名
-
Kindred sayings
大学図書館所蔵 件 / 全16件
-
pt. 1183/TIP/110500116164,
pt. 2183/TIP/210500116172, pt. 3183/TIP/310500116180, pt. 4183/TIP/410500116198, pt. 5183/TIP/510500116206 -
pt. 1180.225||S-372593044303,
pt. 2180.225||S-372593044304, pt. 3180.225||S-372593044305, pt. 4180.225||S-372593044306, pt. 5180.225||S-372593044307 -
pt. 1S||24B||(7)94010756,
pt. 2S||24B||(10)94010757, pt. 3S||24B||(13)94010758, pt. 4S||24B||(14)94010759, pt. 5S||24B||(16)94010760 -
pt. 1BL/1410/.P3-4-4-1171347,
pt. 2BL/1410/.P3-4-4-2171348, pt. 3BL/1410/.P3-4-4-3171349, pt. 4BL/1410/.P3-4-4-4171350, pt. 5BL/1410/.P3-4-4-5171351 -
pt. 1180.8-P17-7100953115773,
pt. 2180.8-P17-10100953115780, pt. 3180.8-P17-13100953115797, pt. 4180.8-P17-14100953115803, pt. 5180.8-P17-16100953115810 -
pt. 1K/183/669630/70000669642,
pt. 2K/183/669630/100000669643, pt. 3K/183/669630/180000669644, pt. 4K/183/669630/140000669645, pt. 5K/183/669630/160000669646 -
pt. 1183:P:1-71200118865,
pt. 2183:P:1-101200118881, pt. 3183:P:1-131200118915, pt. 4183:P:1-141200118923, pt. 5183:P:1-161200118931 -
v. 1365||P 176||(Sam.-1)1017273,
v. 2365||P 176||(Sam.-2)1017274, v. 3365||P 176||(Sam.-3)1017275, v. 4365||P 176||(Sam.-4)1017276, v. 5365||P 176||(Sam.-5)1017277 -
pt. 120300030166,
pt. 220300030177, pt. 320300030188, pt. 420300030190, pt. 520300030202 -
該当する所蔵館はありません
- すべての絞り込み条件を解除する
注記
Pt. 2 / translated by Mrs. Rhys Davids ; assisted by F.H. Woodward
Pt. 3 / translated by F.L. Woodward ; edited by Mrs. Rhys Davids
Pts. 4-5 / translated by F.L. Woodward ; with an introduction by Mrs. Rhys Davids
Reprint. First published in 1917-1930
"Extra subscription"--T.p. of pts. 1 and 2
Pt. 1. Kindred sayings with verses (Sagāthā-vagga) -- pt. 2. The Nidāna book (Nidāna-vagga) -- pt. 5. Mahā-vagga
Pts. 3 and 4 have no individual title
