Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse : für eine Singstimme und Klavier
Author(s)
Bibliographic Information
Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse : für eine Singstimme und Klavier
C.F. Peters, [19--]
Original-Ausg
- Bd. 1
- Bd. 2
- Bd. 3
Printed Music(Full Score)
- Other Title
-
Italienisches Liederbuch = Book of Italian lyrics
- Uniform Title
Available at / 17 libraries
-
Osaka Kyoiku University Library
Bd. 1M-72/WoG8512964,
Bd. 2M-72/WoG8512965, Bd. 3M-72/WoG8512966 -
Ochanomizu University Library音楽
Bd. 1L40/133/1400035700014,
Bd. 2L40/133/2400035700022, Bd. 3L40/133/3400035700030 -
The International University of Kagoshima Library図
Bd. 16-1//W853//150001182953,
Bd. 26-1//W853//250001328081, Bd. 36-1//W853//350001328093 -
Bd. 1M708||Wo||(v.1)000002469,
Bd. 2M708||Wo||(v.2)000002477, Bd. 3M708||Wo||(v.3)000002485 -
Seinan Gakuin University Library図
767.3W||7-13000920128,
767.3W||7-23000920136, 767.3W||7-33000920144 -
Bd. 1GBb/W853-6/B118803104993,
Bd. 2GBb/W853-6/B218803105008, Bd. 3GBb/W853-6/B318803105016 -
Bd. 1B01-562, B01-563, B01-56400006428, 00006429, 00077170,
Bd. 2B01-565, B01-56600006430, 00006431, Bd. 3B01-56700006432 -
Bd. 1767.08/W 84/129500696,
Bd. 2767.08/W 84/229500697, Bd. 3767.08/W 84/329500698 -
No Libraries matched.
- Remove all filters.
Search this Book/Journal
Note
German and English words
Added title from caption of another issue
"English translation by Lily Henkel" -- vol. 3, p. [3]
Pl. no.: 8994 (Bd. 1); 8995 (Bd. 2); 8996 (Bd. 3)
Publisher's no.: 3144 (Bd. 1); 3145 (Bd. 2); 3146 (Bd. 3)
Contents of Works
- Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
- Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
- Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
- Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
- Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
- Wer rief dich denn? = Who called you here?
- Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
- Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
- Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
- Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
- Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
- Nein, junger Herr = No, my young man
- Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
- Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
- Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
- Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
- Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
- Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
- Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
- Mein Liebster singt = My lover sings
- Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
- Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
- Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
- Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
- Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
- Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
- Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
- Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
- Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
- Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
- Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
- Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
- Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
- Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
- Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
- Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
- Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
- Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
- Gesegnet sei das Grün = How I love green
- O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
- Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
- Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
- Schweig' einmal still = Silence I say
- O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
- Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
- Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna