Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse : für eine Singstimme und Klavier

Bibliographic Information

Italienisches Liederbuch nach Paul Heyse : für eine Singstimme und Klavier

Hugo Wolf

C.F. Peters, [19--]

Original-Ausg

  • Bd. 1
  • Bd. 2
  • Bd. 3

Printed Music(Full Score)

Other Title

Italienisches Liederbuch = Book of Italian lyrics

Uniform Title

Wolf, Hugo, 1860-1903 -- Italienisches Liederbuch

Available at  / 17 libraries

Search this Book/Journal

Note

German and English words

Added title from caption of another issue

"English translation by Lily Henkel" -- vol. 3, p. [3]

Pl. no.: 8994 (Bd. 1); 8995 (Bd. 2); 8996 (Bd. 3)

Publisher's no.: 3144 (Bd. 1); 3145 (Bd. 2); 3146 (Bd. 3)

Contents of Works

  • Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give
  • Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands
  • Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest
  • Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world
  • Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind
  • Wer rief dich denn? = Who called you here?
  • Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining
  • Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us
  • Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted
  • Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread
  • Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed
  • Nein, junger Herr = No, my young man
  • Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou
  • Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself
  • Mein Liebster ist so klein = My lover is so small
  • Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads
  • Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover
  • Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head
  • Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed
  • Mein Liebster singt = My lover sings
  • Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee
  • Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you
  • Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise
  • Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat
  • Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden
  • Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear
  • Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done
  • Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth
  • Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee
  • Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain
  • Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice
  • Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath
  • Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers
  • Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning
  • Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother
  • Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend
  • Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted
  • Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head
  • Gesegnet sei das Grün = How I love green
  • O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent
  • Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber
  • Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing
  • Schweig' einmal still = Silence I say
  • O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee
  • Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love
  • Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna

Details

Page Top